功能理论视角下旅游文本资料翻译失误分析及策略研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujunmin18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国历史悠久、幅员辽阔,丰富的旅游资源每年都吸引着大批的海外游客慕名前来。据世界旅游组织WTO预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国。为实现上述目标,推动旅游业的发展,旅游文化的宣传和旅游景点的推介尤为必要,因此对旅游文本翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。我国传统译论具有一定局限性,对于应用翻译这一专门领域更是缺乏应有的重视。当前,虽有部分学者涉足此项研究,但对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。本文拟从文化的角度,采用德国功能派翻译理论为指导进行比较系统全面的研究,以期为旅游文本资料的英译提供一定的理论指导及翻译技巧。 文章首先介绍了我国旅游业迅猛、强劲的发展态势及对我国各方面建设的重大意义。在文献综述部分,作者详细论述了德国功能翻译理论并简要介绍了纽马克的文本分类说。由赖斯、弗米尔、诺德等人创立和发展的功能翻译理论在传统翻译理论基础上做了许多改进,在传达功能和保持忠实两方面都有更大的合理性,对旅游翻译尤其适用。文章的第三章将重点放在对旅游文本资料的阐述上,包括其含义、分类、基本功能、语言特征及所蕴含的文化内涵。作者在第四、第五章详细分析了旅游文本翻译中存在错误的根源,并将这些错误按照语用、词汇、句子及语篇层面加以分类。在以上几章的基础上,作者最后将上述翻译理论应用于旅游文本的翻译实践并加以总结。作为信息文本与祈使文本的结合体,旅游宣传资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,为此译者应以翻译功能理论为依据,以实现译文文本的交际目的为准则,从传播中国文化与实现译文的预期功能出发,不拘泥于原文形式酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译方法与策略,从而达到其特定翻译目的所要求的翻译效果。
其他文献
本文对大学生汉语道歉言语行为进行了研究。结果表明,汉语道歉语的实现模式与英语等其他语言存有共性;社会因素(社会距离和被冒犯者的年龄)和情境因素(冒犯程度)共同决定道歉策
翻译过程复杂而又漫长,参与者众多。在两个文本及两种文化间,译者的作用无庸置疑,因此现有研究多以译者为对象。而译本的读者,整个翻译过程的终点却鲜有人研究。本文选择英国小说
《看不见的人》和《黑孩儿》都是美国黑人作家的经典作品。通过对这两部作品的比较分析,本论文试图揭示它们的共同主题-主人公的意识成长-及它们对社会现实、黑人经历相似的再