论文部分内容阅读
作为社会经济的推动力,广告和广告翻译在全球经济一体化进程中的地位越显重要,广告以其独特的魅力影响现代社会生活的方方面面。广告已经成为一门艺术,综合了语言,图片,音乐等艺术形式。语言仍是传递信息的重要载体,不仅向人们传递产品信息,更承担着文化,思想交流融合的重任。广告具有明确的目的性,即劝诱消费者购买广告产品。为实现这一目的,广告创作人员充分利用各种修辞手段来增强广告的说服力,双关就是运用最为广泛的修辞之一。双关所带来的简洁,幽默,引人思考等特征满足了广告的功能和目的,在广告中起到了画龙点睛的作用。广告作为一种专门用途文体,有其特殊的功能和语言特征,这决定了广告翻译在遵循翻译的一般规则的同时又有其特殊的标准和特点,以便能达到广告的最终商业目的。以往的翻译理论重视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究广告中双关语的翻译,拘泥于简单的形式对等。与传统理论不同,奈达的功能对等理论从另一个角度提供了广告翻译的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,强调读者的主体作用。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。本文旨在探讨英语广告的语言特点,力图为英语广告翻译研究构建一个较为可行的理论框架,作者希望本文能够对广告翻译理论的完善与进步有所裨益,并对广告翻译实践有一定的参考和借鉴作用。