论文部分内容阅读
茶典籍是中国传统茶文化的核心,是炎黄子孙及全世界的宝贵精神财富。文化传播与翻译有着密切的关系,在世界文化呈现日益多元化的趋势下,茶文化典籍英译在对外介绍传播中国茶文化中扮演着不可替代的角色。目前,茶典籍英译开始进入起步阶段,其相关译本研究及理论分析具有十分重要的意义。社会符号学翻译理论是一种比较崭新的跨学科理论,为翻译研究的发展提供了一个新的角度,即语言符号的意义和功能的视角,在现代翻译学中占有重要地位。社会符号学翻译理论的核心是符号学意义观,认为翻译即翻译意义,语言的意义和功能不可分割。社会符号学翻译理论的标准是“意义相符,功能相似”。它强调语言符号和非语言符号对文本意义和翻译过程的决定和影响作用,把翻译从传统的各种“对等”标准的束缚中解放出来,以语言的符号性特点为翻译及其研究提供了一个相对客观全面的理论视角。茶典籍之代表《续茶经》是一部具有浓厚文学色彩的科技农学著作。同时具有文学作品和科技作品的双重语言特色,内涵丰富,意蕴深远。因此符号学理论可以较充分地发掘其符号意义。本文以“意义相符,功能相似”为标准,结合《续茶经》英译本中典型实例,分别对其指称意义,言内意义和语用意义进行了汉英对比分析研究,从而揭示该译本与原本“意义相符,功能相似”的具体体现及其得失,并证明社会符号学翻译理论对于这类具有文学特色的科技典籍文本英译研究的客观指导作用和实践意义,从而对翻译批评及典籍英译研究提供借鉴。