论文部分内容阅读
三岛由纪夫的《金阁寺》是世界文学史上最著名的小说之一,许多翻译家进行过译介,本文研究的是由林少华翻译,青岛出版社2010年出版的汉译本。 上世纪70年代,西方的译学观念发生了重大转变,文学翻译不再被看成一种简单的语言转换,而是被看做一种文化行为。直到21世纪,中国的译介学开始发展并逐渐成熟。译介学开始关注翻译作为一种跨文化交流活动的过程和目的,不再局限于文本本身的对错,而是关注译者的文化身份,翻译活动的操纵者和接受者等。 本文根据译介学的相关理论对林少华译本《金阁寺》展开以下研究。 引言部分确定了本文的研究对象和研究问题,并提出了理论依据和支撑。第一部分,提出了在译者主体性的主导之下,译者对翻译策略和翻译方法的选择。内容围绕林少华的文化身份,如何选择翻译策略和翻译方法。第二部分,针对林少华译本《金阁寺》的文化误读现象和节译,分析了背后的文化冲突。第三部分,考察林少华译本的《金阁寺》的接受情况。主要将林译《金阁寺》置于出版产业市场化和21世纪日本文学在中国译介的背景之下,利用网络评论,考察林译《金阁寺》在网络上的接受情况。结语部分对林少华译本的《金阁寺》的译介特点进行总结。