译介学视角下的《金阁寺》汉译本研究——以林少华译本为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
三岛由纪夫的《金阁寺》是世界文学史上最著名的小说之一,许多翻译家进行过译介,本文研究的是由林少华翻译,青岛出版社2010年出版的汉译本。  上世纪70年代,西方的译学观念发生了重大转变,文学翻译不再被看成一种简单的语言转换,而是被看做一种文化行为。直到21世纪,中国的译介学开始发展并逐渐成熟。译介学开始关注翻译作为一种跨文化交流活动的过程和目的,不再局限于文本本身的对错,而是关注译者的文化身份,翻译活动的操纵者和接受者等。  本文根据译介学的相关理论对林少华译本《金阁寺》展开以下研究。  引言部分确定了本文的研究对象和研究问题,并提出了理论依据和支撑。第一部分,提出了在译者主体性的主导之下,译者对翻译策略和翻译方法的选择。内容围绕林少华的文化身份,如何选择翻译策略和翻译方法。第二部分,针对林少华译本《金阁寺》的文化误读现象和节译,分析了背后的文化冲突。第三部分,考察林少华译本的《金阁寺》的接受情况。主要将林译《金阁寺》置于出版产业市场化和21世纪日本文学在中国译介的背景之下,利用网络评论,考察林译《金阁寺》在网络上的接受情况。结语部分对林少华译本的《金阁寺》的译介特点进行总结。
其他文献
本文对文学史及诗歌史上几成定论的“大跃进”时期新民歌运动做出了新的分析,即从考察民粹主义在现代中国发展演变的情况切入,将新民歌运动视做现代中国民粹主义文艺思潮合
课堂教学的高效性就是通过课堂教学活动,学生在学业上有超常收获,有超常提高,有超常进步。在平时教学中,注重知识点教学对学生学习应该有一点就破,一点就明白,一点就掌握,达
期刊
美国教育家华特指出:“语文的外延与生活的外延相等。”离开生活的教学活动是不存在的,而作文教学更离不开生活。小学语文作文教学应从新的角度激发学生的习作兴趣,引导学生
期刊
【对号入座】  (1)是否经常觉得某项工作如果由自己来做一定会做得更好?  (2)是否会觉得自己在公司一点都不受重视?  (3)是否觉得上司低估了自己的能力?  (4)是否喜欢做一些本不是自己份内工作的事情?  (5)是否感觉大家都不相信你?    【表现形式】  总是抱怨自己没有表现的机会。    【典型案例】  “经理,这是我为这次活动设计的招贴画,您看看给我点意见。”“好的,你先放在这吧。印
期刊
加窗插值算法是谐波、间谐波分析的常用方法,能显著提高谐波检测精度.以单峰谱线插值算法为例,分析了常规插值算法的不足,并提出了相应的解决方法.首先,提出一种用多项式逼近
莫言与沈从文作为二十世纪中国文学史上杰出的乡土小说作家,他们笔下的“高密东北乡”和“湘西世界”在中国文坛上具有独特的文学价值和审美意义,受到读者和评论界的高度评价。