论文部分内容阅读
“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准。然而,绝对的忠实是不可能的。在翻译实践中,误译不可避免地始终存在着。误译,尤其是文化性误译,生动地反映了不同文化之间的差异和碰撞,对不同文化之间的交流和理解起着重要的作用,因而有特殊的研究价值。 本文从“顺应”(adaptation)这一语用学研究的新角度探讨了文学翻译中的文化性误译问题。顺应论是语用综观说的核心内容,它阐明了这样一个观点:使用语言的过程就是选择语言的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。根据顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。 Verschueren提出的语言的三个特性能够用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。此外,他的四个语用研究角度运用于翻译有很大意义。在顺应论的框架内,翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程。 在对翻译进行了上述语用研究的基础上,本文对文化误译这一翻译现象进行了同样的分析,并从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于探讨文化误译。其中非语言语境的顺应主要从心理语境、社会语境、物理语境三个方面进行了分析。心理语境从译者心理语境和预测读者心理语境两方面进行讨论;社会语境方面主要是文化语境方面的阐述;物理语境则从物质条件方面进行分析。语言语境顺应主要从语码的选择、文章的词组层次和文本层次这三个方面进行分析。通过从语言语境及非语言语境两个方面的考察,说明了文化误译是在译入语语境中顺应语言及非语言因素的结果。 从顺应论角度对文化误译的研究有重大的意义:首先,为翻译建立了一个囊括认知、社会和文化的理论框架,从而使得对文化误译的研究更具可行性;其次,有助于我们认识跨文化交际中文化误译现象的本质;最后,有助于译者认识自己在翻译中的地位。