从顺应论角度看文化误译

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsq789456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准。然而,绝对的忠实是不可能的。在翻译实践中,误译不可避免地始终存在着。误译,尤其是文化性误译,生动地反映了不同文化之间的差异和碰撞,对不同文化之间的交流和理解起着重要的作用,因而有特殊的研究价值。 本文从“顺应”(adaptation)这一语用学研究的新角度探讨了文学翻译中的文化性误译问题。顺应论是语用综观说的核心内容,它阐明了这样一个观点:使用语言的过程就是选择语言的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。根据顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。 Verschueren提出的语言的三个特性能够用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。此外,他的四个语用研究角度运用于翻译有很大意义。在顺应论的框架内,翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程。 在对翻译进行了上述语用研究的基础上,本文对文化误译这一翻译现象进行了同样的分析,并从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于探讨文化误译。其中非语言语境的顺应主要从心理语境、社会语境、物理语境三个方面进行了分析。心理语境从译者心理语境和预测读者心理语境两方面进行讨论;社会语境方面主要是文化语境方面的阐述;物理语境则从物质条件方面进行分析。语言语境顺应主要从语码的选择、文章的词组层次和文本层次这三个方面进行分析。通过从语言语境及非语言语境两个方面的考察,说明了文化误译是在译入语语境中顺应语言及非语言因素的结果。 从顺应论角度对文化误译的研究有重大的意义:首先,为翻译建立了一个囊括认知、社会和文化的理论框架,从而使得对文化误译的研究更具可行性;其次,有助于我们认识跨文化交际中文化误译现象的本质;最后,有助于译者认识自己在翻译中的地位。
其他文献
袁文才曾经婉拒毛泽东上井冈  袁文才,1898年生,祖籍广东梅州,祖上迁往江西宁冈县茅坪马源村,属客籍人,1921年考入邻县永新的禾川中学。几年后,因反抗当地豪绅压迫,参加了井冈山的绿林武装“马刀队”,因有文化,不久担任了参谋长。1926年9月,在当地农民运动的影响下,他率部举行了宁冈暴动,并建立了农民自卫军,任总指挥。同年11月,加入中国共产党。  大革命失败后,袁文才率部退出宁冈,在茨坪一带坚
2000年3月,高等学校外语专业教学指导委员会英语组修订的,由教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》开始在全国开始实施。《高等学校英语专业英语教学大纲》中指出:
  本文的主旨是通过仔细研读海明威笔下的女性人物,看其如何展示女性的,从而发掘他始终不逾地追求男性与女性的和谐共处,这一点与当代女性主义提倡的男女和谐共处而不失个性的
四月底,太阳的火力渐旺,樱桃也开始成为水果摊的主角。各式各样的樱桃,你能分清它们都是什么品种吗?哪种甜?哪种酸?哪种吃了能美颜?我们先把这些问题放在一边。就在我们对着
以前对托马斯·哈代的文学评论都是从人物本身以及当时社会的建构为中心,采用马克思主义(Marxist),消费主义和女性主义为理论基础进行分析。而这篇论文以近年来刚刚崛起的生
对于外语学习者,动机在其学习第二语言中起着非常重要的作用,是影响外语学习成功与否的一个重要因素。然而,学习者的学习动机是不是静态的,而是动态的;不是稳定的,而是充满变化的