母语迁移对中国学习者英语关系从句习得的影响

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangrc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和外语教学领域中的一个焦点问题。学者们对它的研究主要经历了三个阶段:第一个阶段是在20世纪50年代,语言迁移研究在第二语言习得理论和第二语言教学中占有重要地位。当时主要的研究理论和方法是对比分析;到了60、70年代,随着错误分析和中介语理论的深入发展,语言迁移理论在外语学习中的价值曾一度被贬低;而到了90年代,语言迁移在第二语言习得中的重要作用得到了广泛的承认,并得到了丰富的发展。而且出现了大量的关于语法,词汇和其他方面的实验研究。 而关系从句作为一种非常普遍,同时又比较独特的语言现象,由于它应用的广泛性和结构的独特性,受到了国内外语言习得研究者的广泛关注。本文旨在研究母语迁移对中国学习者英语关系从句习得所产生的影响,即英、汉语言结构上的差异性是否会影响到中国学习者英语关系从句的习得。并且这种迁移是否与学习者的目的语熟练程度有关。 本文通过实证研究将主要回答以下几个问题: (1)母语是否会对中国学习者英语关系从句习得产生影响?是否与学习者的目的语熟练程度有关? (2)母语对中国学习者不同类型英语关系从句习得所产生的影响程度是否相同? 本文通过定性研究与定量研究相结合的研究方法,以实证研究为主,描述性研究为辅助性方法。在本试验中采用了,问卷调查、句子连接测试、和访谈这三种方式进行研究。笔者首先将30份关于语言迁移问题的问卷调查,分别发到两个实验组进行调查研究。一组为初级组,另一组为高级组,共计60份。并且对其结果进行统计分析。研究结果表明,高级组和初级组中的受试者在习得英语关系从句时所受到的母语干扰的比率分别为53﹪和63﹪。因此数据证实无论是初级组的学习者还是高级组的学习者在英语关系从句习得过程中都会受到母语的干扰。并且笔者通过对问卷调查的进一步的分析发现母语对初级组学习者所产生的影程度明显高于高级组学习者所受到的影响。在第二组试验中,受试者被要求参加连接句子测试,测试仍然分两组进行。并且对指定的五种英语关系从句分别进行迁移错误分析。实验结果表明,在初级组中由母语迁移而引起的错误在宾语关系从句(OO)中的分布达到了44﹪,而在主语关系从句(SS)中的分布仅为5﹪;在高级组中由母语迁移而引起的错误在宾语关系从句(OO)中的分布达到了38﹪,而在主语关系从句(SS)中的分布仅为4﹪。因此可以表明无论是在高级组,还是初级组,母语对受试者不同类型的英语关系从句习得所产生的影响程度都是不同的。母语对中国学习者主语关系从句习得的影响最小而对宾语关系从旬习得的影响最大。本文通过实证得出的结论会给外语教学领域带来一定的启示,其中最重要的就是广大外语教师在教学的过程中应该、向外语学习者尤其是初级阶段的学习者强调其母语和目的语结构上的差异性以唤起学习者们的语法意识。
其他文献
本文以言文关系作为研究对象,并持此观点:汉字,作为文字,它必然具有文字的一般性特征,那就是记录语言也就是汉语。但汉字同样是心灵的符号,体现了汉民族对客观的世界的理解和认知。
中法两国之间的文化交流源远流长,在这其中,文化使者起着不可磨灭的推动作用。当代法国文坛就涌现出一批用法文创作的华裔作家。他们以自己的热情及对中国传统文化深入地了解向
股权激励作为一种解决委托代理问题的新兴方式越来越受到企业的重视.我国股权激励制度起步较晚,发展不成熟,盲目引用可能非但达不到激励的效果,反而成为高管为自己谋福利的手