论文部分内容阅读
跨国企业是世界全球化进程中不可或缺的参与者,跨国企业中的管理者如何在跨文化环境中扮演好自己的角色也成为学者关注的课题。《管理文化差异》(第九版)是一本传授跨文化管理经验的经管类著作,同时也作为一些MBA课程的教材使用。本文是一篇英译汉翻译实践报告,以《管理文化差异》(第九版)中第五章和第六章为研究对象。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,结合原文本特点,采用了相应的翻译方法,力求用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,实现原文和译文间的功能对等。本报告共分为五章。第一章介绍选题的背景,翻译实践和研究的目的和意义;第二章分析了原文本的主要语言特征:在词汇层面有大量俚语和名词化结构,句法层面上有丰富的复合句和被动句,篇章层面上有明显的替代手段和平行结构的使用;第三章为理论基础,介绍了奈达功能对等理论的发展和重要概念,并说明了功能对等理论用于指导原文本翻译的可行性;第四章为案例分析,根据实例探讨意译、增译、拆分、重组、语态转换、重复替代部分和保留平行结构等具体翻译方法的运用,以实现词汇、句法和语篇层面的功能对等;最后一部分是对此次翻译项目的总结,包括作者所得到的收获,并指出该报告仍未解决的问题。本报告通过对具体案例的分析,探讨了在经管类文本翻译中如何运用翻译方法实现功能对等,希望对翻译和研究这一类型文本的学者有一定的参考和借鉴作用。