论文部分内容阅读
作为中国文化不可或缺的一部分,有着数千年历史的中医数十年来日益受到国内外的关注与青睐。在其全球推广过程中,中医疾病名称翻译尤为重要。这些词貌似普通,却含义独特,展示出包括道家、儒家、佛家等在内的中国传统哲学与宗教之特色。其中,许多疾病名称源于中医典籍《黄帝内经》。至今,已有多部《黄帝内经》英译本问世。但是,由于对中国传统文化及中医理论的理解和掌握存在差异,译者们在翻译疾病名称时通常采取不同的翻译方法及策略,甚至针对同一中医疾病名称会使用几种译法并产生不同的译文。因此,有必要对中医疾病名称翻译进行研究。本文以《黄帝内经》两个英译本为个案进行研究,其译者分别为颇具影响力的美国医史学家Ilza Veith和中国著名中医学专家李照国,因为两版本在国内外中医著作翻译界具有突出地位。源于研究目的,本文采用了对比分析的研究方法。首先,本文参照《黄帝内经》原作,分别找到相关疾病在两个英文版本中的位置,并标出有关的英文语境。其次,按照某些标准,诸如病因、症状、病机、病位和综合因素等,依据中医理论本文对所有疾病名称进行分类。再次,本文确认两版本中译者使用的翻译方法并得出每种译法所占的百分比。通过详细比较疾病名称翻译,本文最终找出其两译本的具体翻译特色。本文从比利时语言学家Jef Verschueren提出的语境顺应理论视角入手,把疾病名称翻译置于语言学中的语境因素中进行分析,这些语境因素涉及社交世界,心智世界和物理世界。在此基础上,还考虑到翻译过程中译者条件,语言因素,文化背景,翻译动机和翻译中的时间及空间因素的影响。本文还分析了中西医语境成分中的差异,指出为了向目标语读者传递可接受信息,两译者处理医学文化的独特方式。因此,本文试图解释《黄帝内经》两个英文版本中的疾病名称翻译,探讨在中医疾病名称翻译过程中,译者是否或如何完成了对目标语世界的顺应。研究结果表明:语境顺应使得整个翻译过程具有很强针对性。本结果可以为读者选择适合自己的译本提供参考和建议,并有助于进一步对中医疾病名称翻译进行研究。