中医疾病名称英译:语境顺应视角下的《黄帝内经》两个英译本个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyingzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文化不可或缺的一部分,有着数千年历史的中医数十年来日益受到国内外的关注与青睐。在其全球推广过程中,中医疾病名称翻译尤为重要。这些词貌似普通,却含义独特,展示出包括道家、儒家、佛家等在内的中国传统哲学与宗教之特色。其中,许多疾病名称源于中医典籍《黄帝内经》。至今,已有多部《黄帝内经》英译本问世。但是,由于对中国传统文化及中医理论的理解和掌握存在差异,译者们在翻译疾病名称时通常采取不同的翻译方法及策略,甚至针对同一中医疾病名称会使用几种译法并产生不同的译文。因此,有必要对中医疾病名称翻译进行研究。本文以《黄帝内经》两个英译本为个案进行研究,其译者分别为颇具影响力的美国医史学家Ilza Veith和中国著名中医学专家李照国,因为两版本在国内外中医著作翻译界具有突出地位。源于研究目的,本文采用了对比分析的研究方法。首先,本文参照《黄帝内经》原作,分别找到相关疾病在两个英文版本中的位置,并标出有关的英文语境。其次,按照某些标准,诸如病因、症状、病机、病位和综合因素等,依据中医理论本文对所有疾病名称进行分类。再次,本文确认两版本中译者使用的翻译方法并得出每种译法所占的百分比。通过详细比较疾病名称翻译,本文最终找出其两译本的具体翻译特色。本文从比利时语言学家Jef Verschueren提出的语境顺应理论视角入手,把疾病名称翻译置于语言学中的语境因素中进行分析,这些语境因素涉及社交世界,心智世界和物理世界。在此基础上,还考虑到翻译过程中译者条件,语言因素,文化背景,翻译动机和翻译中的时间及空间因素的影响。本文还分析了中西医语境成分中的差异,指出为了向目标语读者传递可接受信息,两译者处理医学文化的独特方式。因此,本文试图解释《黄帝内经》两个英文版本中的疾病名称翻译,探讨在中医疾病名称翻译过程中,译者是否或如何完成了对目标语世界的顺应。研究结果表明:语境顺应使得整个翻译过程具有很强针对性。本结果可以为读者选择适合自己的译本提供参考和建议,并有助于进一步对中医疾病名称翻译进行研究。
其他文献
自然保护区是保护物种和生态系统的有效方式,用于建立自然保护区的资源却是稀缺的,这就提出这样的问题:(1)自然保护区在空间上应具有什么特征才是有效的;(2)如何从许多备选地
以烟草(Nicotiana tabacum L.)为材料,采用不同浓度镉胁迫(0、5、25、50mg/L)的水培试验,分别用电感耦合等离子体光谱仪、紫外分光光度计、酶联免疫法、光合作用仪、叶绿素荧
游戏作为一种重要的娱乐活动,能快速抓住学生的注意力。将游戏化教学应用在初中信息技术教学活动中,能将认知与愉悦相结合,引导学生发散思维、主动参与,更好地学习信息技术知
为适应新时代对家畜育种学人才的培养需要,塔里木大学动物科学专业的教师对家畜育种学进行了教学改革实践。采用传统教学结合讨论课、多媒体专题汇报授课形式结合的引导式教学
20世纪90年代以来,由于科技的进步,经济的飞速发展,整个世界全球化的特征越来越明显。全球化的压力迫使企业不得不在新产品研发、库存管理、提前期等方面加强改善力度,以期应
最近几年,有关大学生暴力犯罪的新闻屡见报端,诸多案例无不警示我们,大学生暴力犯罪已成为不容忽视的法律问题、教育问题和社会问题。昔日的“天之骄子”沦为阶下囚,不但在高
就业问题是民生之本,安国之策。它不仅关系到整个国家的长治久安,还关系到每个家庭的祥和。因此,历来受到各国各级政府、社会、家庭的高度重视。近年来,随着我国经济结构的调
村务公开作为村民自治制度的重要组成部分,是党和政府在农村的一项重大决策,是农民管理农村事务、行使民主权利和维护农民利益的重要途径,是加强与完善农村基层民主政治建设
自然光结合人工光源对几个杂种杨无性系叶片进行处理后 ,对其在两种光环境下 3种叶角 (方位角、方向角、悬挂角 )和叶绿体的运动方式进行了研究。结果发现 :各无性系的叶角运
工笔花鸟画作为中国绘画的主要画种,已经有千年的历史。在悠久的历史长河中,花鸟画经历了无数的发展变迁,创造了一个个的高峰。尤其是宋代的花鸟画已经成为花鸟画历史中,最为