论文部分内容阅读
本研究基于《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷中的用典及其英译语料,从系统功能语言学角度出发,探讨用典及其英译的元功能怎样对等这个基本问题。系统功能语言学的三大元功能包括概念功能、人际功能和语篇功能,概念功能包括逻辑功能和经验功能两个子功能。本研究根据逻辑功能、经验功能、人际功能和语篇功能的本质特征,对《习近平谈治国理政》中用典的英译认真筛选,选取有代表性的50句用典及英译语料。同时,把它们分为五类案例进行对比分析,力求遵照系统功能语言学评估模式,从情景、功能、语言三者互动的角度对原文与译文进行微观层面分析,考察译文在三种功能或意义上与原文是否对等。本研究发现,《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷中的用典及其英译在优劣对等、精准对等和寓意对等三个角度实现了对等。这从元功能理论维度、语言层次维度和级阶维度这三个维度予以呈现。第一个维度是,从元功能理论和优劣对等来看,基于“案例对比分析”的探析判断,有以下发现:首先,当今有不少研究对等翻译的学派,但从形式角度考虑居多,少见对用典英译的语言学研究。本研究每类“案例对比分析”离不开语言功能分析,弥补了该研究的不足。其次,三大功能本来是三位一体,不分主次,任何文本类型的每个句子都能体现,具有多功能性。为了阐明某种功能的特有特征,本研究的案例均选择以显著性最高的一种元功能为主导,在语篇分析中渗透、整合多功能的特征,使案例成为多功能的共同体。再次,三大元功能本质是语义的,本研究中的每类案例紧紧抓住多功能的对应系统及构成要素深入剖析,以体现多种功能的本质特征以及经验功能是判断优劣对等的主要依据。第二个维度是,从语言层次和精准对等翻译来看,方法论具有至关重要的价值。如果说元功能理论维度体现的是语言的功能性的话,那么,语言层次维度则体现的是语言的符号性。因此,基于语言层次的维度,对精准翻译具有重要的方法论价值。本研究运用分类法、对比法和归纳法的研究方法,结果表明语义层是设计图纸,语义层的对应系统是框架,词汇语法层是材料,相互体现,相互支撑,环环相扣,步步推进。第三个维度是,从级阶和寓意对等翻译来看,体现了较强的实用性。鉴于《习近平谈治国理政》中用典体裁的特殊性,本研究对象局限于选取独立单句、小句复合体和词复合体。研究范围只能确定在围绕主语变化,句中主位和述位体现“级转移”的四种表现。研究结果表明,级阶理论是词汇语法层的一个非常重要的组成部分,贯穿句法分析过程,有利于保证元功能寓意对等。总之,语言层次和级阶以释义为轴,揭示翻译策略和翻译技巧,服务于元功能对等核心。优劣对等、精准对等和寓意对等是标准,元功能理论维度、语言层次维度和级阶维度是途径。标准和途径分工合作,有助于运用元功能理论指导用典与译文实现对等,也有利于明确翻译质量的评估要求,更好地指导翻译实践。