论文部分内容阅读
随着中国改革开放的深入和国际经济的蓬勃发展,国际间的交流和合作越来越频繁,中国的国际影响日益扩大,随之需要译成各种语言的资源也日益繁多,这给中国对外宣传的翻译既带来了机遇也带来了挑战。 本文在胡庚申提出的翻译适应选择论的理论框架下,阐述了文化全球化下翻译的实质是“译有所为”——传播中国文化的同时推动社会的进步,从而促进人类文明的向前发展。“译有所为”的实现过程就是以译者为主导作用的适应与选择的过程。同时,本文探讨了译者是怎样在十八大报告类型的政治文本中适应翻译生态环境和选择目标文本的(从语言维和非语言维讨论译者的“适应”,从语言维、文化维和交际维探讨译者的“选择”)。本文主要采用了文献法、概念分析法、比较法、案例法和定量分析法。 本文的研究目的是通过发现文化全球化的趋势下翻译的实质,检验翻译适应选择论是否能够作为政治外宣翻译(如十八大报告的翻译)的理论指导。通过一系列理论探讨和例证,本文发现文化全球化态势下翻译的实质是“译有所为”,而其实现过程即为译者的适应与选择的过程(“适应”翻译生态环境,“选择”目标文本),这为“翻译适应选择论”解释政治外宣翻译研究提供了合理的理论依据。同时,十八大报告的翻译从实践角度证明了翻译适应选择论的可行性,从而为翻译实践、翻译研究和翻译批评提供了一个可行的理论指导。 本文结尾呼吁不仅要在本领域(即翻译适应选择论)研究政治外宣翻译,更要从其他领域、角度研究政治外宣翻译,以便找到最有效的方法和理论来研究对外宣传翻译实践,促进中国的政治对外宣传和合作。