论文部分内容阅读
汉语和英语,虽属不同语系,然而在歧义方面却有不少相似之处。由于对比语言学的兴起及语言教学和翻译的需要,这两种语言的异同点不断地被挖掘出来,有力地推动了对外汉语教学及汉语语法的研究。本文旨在运用语言学的对比研究方法,在全面考察汉英歧义现象的基础上,主要从语言内部因素探索歧义产生的原因及特点,找出汉英歧义的相同点和不同点,促进对汉英语言内在本质的认识,促进两种语法理论的不断完善,以便更好地应用于对外汉语教学及汉英两种语言的翻译。这种对比研究是在纯语言学的平面内进行的,不涉及具体的、特定的情景和上下文(相对而言)。论文把歧义分为三大类,词汇歧义,语法歧义和语义结构歧义。这与英语歧义的分类较为接近,便于对比。通过对这三种基本歧义类型的对比,论文发现在汉、英两种语言中,词汇歧义都大量存在,几乎可以归纳为一样的类型。同音词歧义和词类歧义在汉语中尤为普遍,而多义词歧义在英语中要多一点,不一样的是在这两种语言中很难找到完全相对应的词汇歧义。在语法歧义中,论文着重讨论了在从属结构、并列结构中由于句法层次不同产生的歧义和语法关系不同产生的歧义。汉英修饰语歧义有许多相同之处,不过相对而言,这类歧义在英语中更为常见,而汉语歧义多表现在主谓部分,由后置修饰语引起的歧义常见于英语。英语歧义中由语法特征变化引起的歧义现象大量存在。在语义结构歧义中,论文主要讨论了一些常见歧义格式。语义关系歧义在汉英语言中的表现略有差异,在汉语中更复杂。英语里主动语态与被动语态区别显著,而汉语的被动意义多借助词汇手段,且主语灵活多变,容易产生歧义,英语中主要是由一些所有格结构及非限定性动词引起的。英语中因否定范围不清而导致的歧义远多胜于汉语。