从Dirk Delabastita的双关语翻译理论看《红楼梦》双关人名英译

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoxin1987212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关是利用词的音义相关因素构成明暗两层意思,以增强语言委婉效果的修辞手法。由于双关深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。双关语的翻译是一个既有趣又很复杂的问题,其困难在于如何在目的语中既保留双关的双重含义,又不失去其本来的味道。研究双关语翻译问题的代表人物之一是现为慕尔圣大学英国文学和文学理论教授的比利时学者Dirk Delabastita。他在双关语研究领域做出了杰出的贡献,提出了双关语翻译理论以及九种双关语翻译策略。人名是人类社会中用以识别个体的一种符号,但又不仅仅是一个单纯的语言符号。在不同文化和语言因素的影响下,人名又是一种文化符号和社会符号,有其特殊的含义,功能以及形式。翻译在处于不同文化和语言系统中的人名交换是必不可少的,而人名翻译,尤其是含有双关语的人名翻译,又并非符号间的简单置换。因为译者必须最大限度地再现原作者的寓意,体现人名的修辞效果和保持原作的风格。《红楼梦》是中国文化的集大成者,可谓我国历史上稀有的伟大文学作品,是中国和世界文学宝库的一颗明珠。全书结构庞大,人物众多,内容无所不包。书中的人名更是曹雪芹费尽心思所取,人名对故事情节的发展也起到了巨大的推动作用。人名里就包含了丰富的双关语,而这样的双关语翻译起来非常棘手,所以非常有必要对书中的人名双关语进行系统的分析研究。本文着重讨论了Delabastita的双关语翻译理论在《红楼梦》人名双关语翻译中的应用。文章首先介绍了双关语翻译理论的主要视角,双关语的分类,双关语的翻译方法及双关语的可译性问题。《红楼梦》中的人名双关语不是随意产生的,有其特定的环境,包括语言环境和语篇环境;而且人名双关语也有其独特的形式特点和语言特点。文章最后在双关语翻译理论的视角下分析了《红楼梦》中人名双关语的翻译,用常用的双关语翻译方法分析了霍译本和杨译本中《红楼梦》中人名双关语翻译策略的选择,并根据他们的翻译分析双关语语言和文化方面的可译性限度。本文以Delabastita的双关语翻译理论为理论柜架,参考霍克斯和杨宪益的译本,看他们的人名翻译方法必定使我们受益匪浅。
其他文献
目的探析中西医治疗结合护理干预对精神分裂症患者暴力行为的影响。方法将2016年2月—2018年1月期间来我院接受治疗的88例精神分裂症患者选为研究对象,依照硬币法分为对照组
学习倦怠已是高师院校中普遍存在的现象,及时科学合理的消解学习倦怠是实现高师教育目标的客观要求,是高师院校教育教学改革的重要目标,更是促进高师生全面发展,为基础教育输
针对外置电阻式蓄热体在温度载荷下产生热形变致使蓄热体结构不稳定的问题,利用理论推导与有限元数值模拟相结合的方式对蓄热体的热形变及热应力进行分析。通过理论推导不同
本文是关于在机械行业建立安全生产标准化分级管理指标体系的初步研究。文章内容以最新出版的有关企业管理标准、规范为依据,以权威出版物为参考,结合当前我国机械行业发展现
公司并购活动是市场经济发展的必然产物,通过公司间的兼并收购,可以实现经济资源的优化配置。为了顺利实现并购,必须严格防范和控制其中存在的诸多法律风险。公司并购实施前、实
我国是世界最大的生猪生产消费国,生猪年产量、生猪年出栏量、生猪年末存栏量、猪肉年消费量多年来均位居世界首位,生猪现货规模庞大。与此同时我国生猪价格周期性波动明显,
时下所谓“民族声乐”或“民族唱法”,实际上是中国传统音乐中的戏曲唱法和西洋美声唱法相结合的产物,和乡间演唱民歌的方式(即所谓“原生态唱法”)其实并不相同。对传统戏曲演唱
阅读是获取信息的主要方式,是认识世界的重要途径。在初中语文教学中,阅读教学占据了较大的比重,把握好阅读的概念,加强对中学生的阅读引导,提高学生的阅读能力,是教师的重要责任。
强夯法是一种经济高效的地基处理方法。强夯法加固地基,对提高地基土强度和均匀性,降低压缩性,消除不均匀沉降,改善土的物理力学性质和工程特性具有明显的效果。但由于强夯加
准确预测气井临界携液流量对于优化气井生产制度、延长气井生产寿命具有十分重要的意义。国内外学者通过对Turner公式中的临界携液系数进行修正,得到了不同的临界携液流量公式