论文部分内容阅读
双关是利用词的音义相关因素构成明暗两层意思,以增强语言委婉效果的修辞手法。由于双关深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。双关语的翻译是一个既有趣又很复杂的问题,其困难在于如何在目的语中既保留双关的双重含义,又不失去其本来的味道。研究双关语翻译问题的代表人物之一是现为慕尔圣大学英国文学和文学理论教授的比利时学者Dirk Delabastita。他在双关语研究领域做出了杰出的贡献,提出了双关语翻译理论以及九种双关语翻译策略。人名是人类社会中用以识别个体的一种符号,但又不仅仅是一个单纯的语言符号。在不同文化和语言因素的影响下,人名又是一种文化符号和社会符号,有其特殊的含义,功能以及形式。翻译在处于不同文化和语言系统中的人名交换是必不可少的,而人名翻译,尤其是含有双关语的人名翻译,又并非符号间的简单置换。因为译者必须最大限度地再现原作者的寓意,体现人名的修辞效果和保持原作的风格。《红楼梦》是中国文化的集大成者,可谓我国历史上稀有的伟大文学作品,是中国和世界文学宝库的一颗明珠。全书结构庞大,人物众多,内容无所不包。书中的人名更是曹雪芹费尽心思所取,人名对故事情节的发展也起到了巨大的推动作用。人名里就包含了丰富的双关语,而这样的双关语翻译起来非常棘手,所以非常有必要对书中的人名双关语进行系统的分析研究。本文着重讨论了Delabastita的双关语翻译理论在《红楼梦》人名双关语翻译中的应用。文章首先介绍了双关语翻译理论的主要视角,双关语的分类,双关语的翻译方法及双关语的可译性问题。《红楼梦》中的人名双关语不是随意产生的,有其特定的环境,包括语言环境和语篇环境;而且人名双关语也有其独特的形式特点和语言特点。文章最后在双关语翻译理论的视角下分析了《红楼梦》中人名双关语的翻译,用常用的双关语翻译方法分析了霍译本和杨译本中《红楼梦》中人名双关语翻译策略的选择,并根据他们的翻译分析双关语语言和文化方面的可译性限度。本文以Delabastita的双关语翻译理论为理论柜架,参考霍克斯和杨宪益的译本,看他们的人名翻译方法必定使我们受益匪浅。