金融英语的规范性及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:huiyongq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融翻译研究日益升温。金融翻译属严谨的专业性翻译,其词汇、句子及语篇都有较强的规范性。本论文借鉴了规范理论及国内外的相关研究,重点分析金融英语的规范性及其翻译,初步揭示了规范性特征在金融英语词汇、句子及语篇层面的具体表现,强调在翻译时除了要做到忠实、通顺,还要遵循一条重要的原则—规范性原则,并阐明了具体的操作规范及其运用。规范理论的主要代表Gideon Toury(1995),Andrew Chesterman(1997)和Theo Hermans(2004)认为翻译是一种受规范制约的活动。翻译规范包含至少两种语言的规范,是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。Toury(1995)认为三类规范贯穿于整个翻译过程,这三类规范是预规范(preliminary norms)、元规范(initial norms)及操作规范(operational norms),并且他认为规范是约定俗成的社会文化产物,本质上决定其会或快或慢地发生变化。Chesterman(1997)发展了Toury的理论,考虑到原作者、读者、语篇类型、经济和意识形态等因素对翻译规范的影响。Hermans(2004)提出规范有强有弱,专业性翻译(如,金融翻译)有很强的规范性。作为金融英语的三大特征(准确性、客观性、规范性)之一,规范性主要表现在词汇、句子和语篇三个层面。在词汇层,金融英语规范性的具体表现就是规范性短语、专业术语、数词等的使用;在句子层,其表现为陈述句、被动句、省略句、套语等的规范性使用;在语篇层,表现在连贯手段、文本格式等的规范性使用。金融翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则(胡庚申,2001,陈士彬,2002)。即使译文意思正确,表达通顺,若不符合规范性,也往往会导致交流失败以至于造成经济损失。在用词、组句及语篇格式等方面,翻译的规范性原则都应得到贯彻。要注意源语语言特征对目标语的影响,主要是强势语对弱势语的影响(Gideon Toury,1995)。要做好金融翻译,译者首先必须认识到规范性在金融英语和金融英语汉译中的重要性,同时要加强语言学习,尤其是金融语言的学习,提高使用英汉两种语言的能力,还要增加对基本金融知识的了解,熟悉大量的规范性用法。
其他文献
中东、中亚是中国“大周边”战略的重要组成部分,是我国“利益攸关的大后方”.阿富汗战争和伊拉克战争后,美国在中东“坐大”,在中亚军事“驻足”,使我国在传统军事安全领域
文章按照国家现阶段对易制爆化学品、剧毒化学品、易制毒化学品的管理要求,拟完善并建立一套适用于高等学校化学实验室的管制类危险化学品的闭环管理模式。旨在确保校园安全
研究水产养殖污染问题,探讨淡水生态养殖模式对水环境的影响程度,以达到环境与经济效益最大化,对提前做好水产业发展规划,进一步减少水域污染,防治大面积水域富营养化,保持良好的水
随着国民经济的增长,我国进入了大众消费时代,大众阶层成了影视作品消费的主力,他们所推崇的流行文化影响了影视作品的创作。在这样的背景下,由网络小说、游戏、动漫等IP改编
要将"TD-LTE"技术引入高校无线通信网络实验室建设,必须做好前期的网络链路预算,这是无线通信网络实验室建设的关键,也是核心。它对后续的频率规划、容量规划以及系统组网设
等离子喷涂-物理气相沉积(PS-PVD)是基于低压等离子喷涂发展起来的一种新型多功能薄膜及涂层制备技术。由于其独特的等离子射流特征,可实现气液固多相涂层沉积,获得非视线沉
本文通过对企业在应用信息技术方面遭遇到的问题进行分析,研究了企业网络信息管理问题和网络信息安全问题,并对此进行了相关研究。
<正>新世纪以来第16个指导"三农"工作的中央一号文件19日由新华社受权发布。这份文件题为《中共中央国务院关于坚持农业农村优先发展做好"三农"工作的若干意见》。那么,这份
文章首先分析新媒体时代高校思政教育工作的基本现状,进而阐述高校思政教育工作面临的机遇,最后提出高校思政教育工作思路创新路径,即建立学习型思政队伍、建立高校网络教育
中国的当代艺术市场最早产生于二十世纪八十年代末九十年代,在发展的过程中形成了自身的脉络和价值体系。2000年以后,中国当代艺术市场从小众消费人群,开始走入大众视野。面