论文部分内容阅读
随着中国金融业加速融入全球金融体系,金融翻译研究日益升温。金融翻译属严谨的专业性翻译,其词汇、句子及语篇都有较强的规范性。本论文借鉴了规范理论及国内外的相关研究,重点分析金融英语的规范性及其翻译,初步揭示了规范性特征在金融英语词汇、句子及语篇层面的具体表现,强调在翻译时除了要做到忠实、通顺,还要遵循一条重要的原则—规范性原则,并阐明了具体的操作规范及其运用。规范理论的主要代表Gideon Toury(1995),Andrew Chesterman(1997)和Theo Hermans(2004)认为翻译是一种受规范制约的活动。翻译规范包含至少两种语言的规范,是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。Toury(1995)认为三类规范贯穿于整个翻译过程,这三类规范是预规范(preliminary norms)、元规范(initial norms)及操作规范(operational norms),并且他认为规范是约定俗成的社会文化产物,本质上决定其会或快或慢地发生变化。Chesterman(1997)发展了Toury的理论,考虑到原作者、读者、语篇类型、经济和意识形态等因素对翻译规范的影响。Hermans(2004)提出规范有强有弱,专业性翻译(如,金融翻译)有很强的规范性。作为金融英语的三大特征(准确性、客观性、规范性)之一,规范性主要表现在词汇、句子和语篇三个层面。在词汇层,金融英语规范性的具体表现就是规范性短语、专业术语、数词等的使用;在句子层,其表现为陈述句、被动句、省略句、套语等的规范性使用;在语篇层,表现在连贯手段、文本格式等的规范性使用。金融翻译是专业性翻译,要遵守规范性原则(胡庚申,2001,陈士彬,2002)。即使译文意思正确,表达通顺,若不符合规范性,也往往会导致交流失败以至于造成经济损失。在用词、组句及语篇格式等方面,翻译的规范性原则都应得到贯彻。要注意源语语言特征对目标语的影响,主要是强势语对弱势语的影响(Gideon Toury,1995)。要做好金融翻译,译者首先必须认识到规范性在金融英语和金融英语汉译中的重要性,同时要加强语言学习,尤其是金融语言的学习,提高使用英汉两种语言的能力,还要增加对基本金融知识的了解,熟悉大量的规范性用法。