林语堂的语法学思想研究——基于《开明英文文法》的文本细读

来源 :山东农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:undeadto
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂作为语言学家的身份在很大程度上为其文学创作和翻译作品所掩盖,1933年,林语堂出版了以对比为主要方法的《开明英文文法》,这是其语法学思想的集大成之作,也是最早最认真进行英汉语法比较研究的尝试。然而国内外对其语言学思想及语法研究贡献和语法哲学思想的研究并不多见,且研究的视角和研究的理论成果较为单一并且单薄。对《开明英文文法》的研究以前也并没有人系统做过。  本研究基于对英汉语法的对比研究,通过《开明英文文法》的文本细读,对该书的体系及语法学思想进行系统分析阐述,然后从中发掘其理论价值及应用价值。旨在让人看到一个完全不同于大多数人眼中的作为语言学家的林语堂,对其学术造诣有更全面的了解。具体而言,我们在研究中做了以下几项工作:第一,梳理了全书的内容框架和各章体系,分析该书是怎样由内到外,层层深入,突破了旧的语法体系的;第二,在廓清全书的内容基础上,思考并发现了书中体现的语言哲学思想,尤其是叶斯柏森语法哲学对林语堂的影响以及两者前后有怎样的承续;第三,发掘其中所体现的对比思想。该书是如何对中英文意念范畴及各种表达意念的工具进行比较的;第四,对《开明英文文法》及后来中国较有影响的文法书进行细致比较,以期得到教学语法方面的有益启发;第五,反观该书的不足之处,总结《开明英文文法》在当代的价值,对现在的语法教学和语法教材编订的启示。  本研究发现,《开明英文文法》在承继叶斯柏森从意义到形式的语法思想的基础上进行了创新转化,从“活的语法”、“语言是活的”这一核心思想出发,一反旧的文法编制,完全以说英语者的意念为出发点,将所有文法形式分配在许多意念范畴内,根据心理学来讨论各种各样的表现法和英国人固有的思想方法。基于意念比较文法,中英文意念及表现法的不同也在该书中从以下六个方面进行了详细的比较:⑴英汉意念相同,表达方式不同;⑵有的意念英语中有而汉语中没有;⑶有的意念英语中有,汉语中虽然有却很少用;⑷有的意念英语中有,在汉语中是新事物;⑸英汉意念和表达方式都一样;⑹有的意念汉语中有而英语中没有。可以说,《开明英文文法》开创了以从意念出发、思维到表达、从内容到形式、从内到外进行英汉语法对比的先河,同时也是中国国内功能意念英语语法的滥觞。尽管该书有一些美中不足之处,比如语言老派,有一些语言错误等,但仍然具有一定的理论和实践意义,英文是一种活的东西,不可套上文法的桎梏,要从学习善能表意入手,对该书的认真而深入的研究将在英语语法研究、英汉语法对比研究、英语语法教学及英、汉语法教材的编订等相关领域产生积极的作用。
其他文献
洛林·汉斯贝里是二十世纪美国最伟大的剧作家之一。她不仅开拓了美国戏剧的先河,把黑人生活搬上舞台,同时也作为最年轻的黑人女剧作家登上了百老汇的舞台。作为非裔美国人的一
随着中国经济的发展,国内文化的多元化,中国儿童的阅读能力不断提升,阅读需求不断扩大。国内的作品已经满足不了中国儿童的需求,国外的作品大量引入。但是儿童的外语水平有限,译本