论文部分内容阅读
本文试图结合图式理论关于图式的分类和其它论述以及Gile的理解要素理论,分析内容图式对英汉交替传译理解的影响。专业的交替传译译员一般具有良好的语言基础,但实际口译工作往往涉及特定主题的内容图式,即主题涉及的具体专业词汇和背景知识。本文旨在通过实证研究探讨内容图式中背景知识对英汉交替传译理解的影响。通过实验结果分析,给交替传译学习者和译员带来积极启不。在理论章节,本文介绍了图式理论,主要包括图式的分类、图式指导下的信息处理过程,并回顾了图式理论和图式理论视角下的口译研究现状。理论部分还包括Gile的理解要素理论,主要是理解等式,并回顾了口译理解的研究现状。以上是支撑本文研究的两大理论。在实证研究部分,本文通过定量分析和定性分析考察背景知识内容图式对英汉交替传译理解的影响。实验被试者共有10名,语言和专业水平相当,并被随机分为A组对比组和B组实验组。实验所用材料为救援机器人主题,10名译员同时进行试验。其中,实验组5名译员在前一天收到背景知识资料,笔者进行了30分钟的讲解。实验结束后,对内容图式中具体的专业词汇和背景知识监测点进行定量分析,并对相关监测点进行列举定性分析,探究内容图式中的背景知识对理解产生的影响。最后为结论部分,通过实验结果分析,本文得出内容图式中的背景知识对专业词汇和相关段落的理解具有积极影响。在影响程度上,背景知识对专业词汇的专业性理解的积极意义明显,对段落理解稳定性的积极意义大于对段落理解的准确性。这启示我们,译员在实际译前准备中,要充分重视背景知识对理解的积极作用。同时,要实现更高的理解准确度,还需要译员长期系统性地学习和积累,搭建完整的背景知识图式。