一词多义现象的认知研究以eye一词的隐喻性搭配为例

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqiang20010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中eye除了表示视觉外,还有很多其他的搭配,故此eye的意思在这些搭配中已不仅仅停留在视觉领域,而且映射到了其他领域。这些eye的搭配已成为日常语言的一部分,其隐喻性常常被忽略。   本文旨在提高人们对eye的隐喻性搭配的认知,并找出这些搭配背后的概念隐喻,以及其反映的人类认知方式。被誉为搭配研究之父的Firth指出通过词的结伴可知其词义,揭示了通过研究不同的搭配可使多义词的词义明晰(Firth 1968a:179)。受其搭配理论的启示,本文采用定性分析与描述相结合的方法,结合有关隐喻的理论,并使用语料库作为辅助手段,对eye一词的隐喻性搭配进行了认知分析。首先利用Firth的搭配理论找出eye在不同搭配中的不同意思,并结合经验理论的认知观和视觉理论从中区分出有关eye的隐喻性搭配—本文的研究对象。然后以Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的概念隐喻理论为基础,对eye的隐喻性搭配的分析,发掘出这些搭配所反映的概念隐喻及其特点。   本文基于eye的隐喻性搭配的分析,研究证实了语义扩展的内因来源于语言使用者的认知思维,隐喻是共时平面下的多义词由一个基本词义向其他意义延伸的主要动力。从而证实了,多义词的基本词义与延伸意义之间存在一定联系,不同于结构主义所认为的语言符号的任意性是指词形和词义之间的关系。本文发现eye一词本意所属视觉范畴,但其还可以表示其他抽象概念的隐喻性搭配,从而证实了隐喻植根于身体经验的论断,而且说明了隐喻是人类利用具体事物认知抽象事物的一种重要认知手段。
其他文献
鲁迅的翻译在我国翻译史上占据很重要的地位,但历来人们对他的翻译有颇多争议。本文旨在通过对鲁迅的“直译”乃至“硬译”的深入分析,结合有关“归化”与“异化”的理论、多元
所谓身份上的“跨界”只不过是后鉴之明,历史真正的面貌是一系列的初心和偶然。高名潞那时只把绘画当作乐趣,却怎么也想不到当年的信手拈来终成为了今天追溯历史的图像文献。而我们则有幸在一个批评家的绘画里看到了艺术史最生动的案例。  他是匹兹堡大学的艺术史教授,他是’85美术新潮的精神领袖,他是“意派”理论的发起人,但满头银发的他今天却选择折回青春的起点——70年代。但那时,他确实只是插队到内蒙古的文艺青年