基于纽马克文本类型理论的中成药产品说明书英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:FOFOXX
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中药,是中华人民长期与疾病斗争中总结出来的智慧结晶,具有很强的药用价值。近十几年来,随着中国加入世贸后推广了一系列对外文化政策,使得中药被越来越多西方人接受,中成药产品也随之涌入国际市场。对于外国消费者而言,认识和了解中成药产品的一个最直接最直观的方式就是通过解读其产品说明书。因此,英文说明书的质量在很大程度上影响着外国消费者的选择。如何保证中药产品说明书的译文既要能准确有效地传达信息,又要能切实满足消费者的需求,最终达到促进国际医药文化交流,这对中药产品说明书的译者来说是个难题。本文作者试图通过文本类型理论翻译视角来探讨中成药产品说明书的翻译,旨在通过文本类型理论探讨其在英译时应遵循的翻译准则和可采用的翻译手段。文本类型理论认为翻译标准不能一慨而论,能够解决所有文本类型的翻译方法并不存在,应根据不同的文本类型采取不同的翻译策略和评判标准。英国翻译家彼得·纽马克将文本类型划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大文本类型,认为译者应根据文本所要体现的文本功能来采取相应的翻译策略。而且纽马克认为一个文本可以同时兼具两种或以上功能,认为译文可以根据需要对同一文本采取多种翻译策略。对此,他提出了包括语义翻译和交际翻译在内的八种翻译策略。本文作者基于纽马克的文本类型理论,采取定性的研究方法,对市场上的11个中成药产品说明书文本及其英译本进行了研究分析。通过分析中成药产品说明书原文本的文本功能,确定了中成药产品说明书是以信息功能为主,兼具呼唤功能与美学功能的综合性的信息型文本。此外,在对这11个英译本的分析过程中发现译文在语言的使用和文本规范性上存在着严重的问题,如术语使用不当,误译漏译严重和语法错误等,且句式冗杂,既不符合英语语言表达习惯,也不符合西方医学文本准确、简洁、统一的特点。根据文本类型理论,在翻译中成药产品说明书时应突出其信息功能,发挥其呼唤功能以及尽量保留其美学功能,采取准确经济、等效、自然和规范化的翻译准则以及采取语义翻译和交际翻译策略,直译加音译等多元化的翻译方法。本文不仅为中成药产品说明书的英译问题提供了有效的解决方案,同时也为中药说明书译者们提供了一个新的翻译视角。
其他文献
近年来,教育游戏作为一种新型教学模式的探索,逐渐引起了国内教育者、家长和学生的广泛关注。随着研究与应用的不断加深与扩展,教育游戏的教育应用价值逐步显现。《食品工艺
中医认为乳腺癌属"乳岩"范畴。目前现代医学治疗乳腺癌以手术为主,放化疗、内分泌治疗为辅,手段很多,疗效显著,林洪生教授注重中药与现代医学手段的结合,提出根据乳腺癌不同
日前,英国牛津大学人类遗传学教授布赖恩·塞克斯宣称,男性独有的Y染色体由于无法自行修复基因变异造成的损伤,正在随着人类的发展而逐步退化。根据Y染色体逐步消亡的速度计
目的观察自拟中药复方煎剂益气心脑宁治疗脑梗塞合并冠心病的临床疗效,探讨其对缺血性脑血管病和心血管病同时干预治疗的生物学机制,为中医药防治缺血性心脑血管病提供新的理
道德自律与道德他律组成了个人在道德品行表现以及道德实践活动当中价值标准的内外因两方面的重要部分。高校思想政治工作必须要引导青年大学生树立正确的道德观,以实践学习
共建共享减少了运营商在网络建设方面的支出,缩短了三大运营商在基站数量方面的差距,电信运营商逐步向“轻资产化”发展,更加聚焦用户体验的提升、新业务的研发、新商业形态
影视产业的发展和国际传播的迫切需求,未来将会成为国民经济的支柱产业。京津冀协同发展的进程不断加深,河北省"人才强冀"工程大力推进,相较于京津两地,河北省影视产业与人才
肺胀是慢性反复发作性肺病,肺胀阳虚水泛证是肺胀病的一个证候,属肺胀病的末期,也常反复发作,以乏力、气喘、动则尤甚、双下肢水肿为特征。肺胀阳虚水泛证在急性期可能伴有风
家庭教育是区别于社会教育和学校教育的教育形式,网络资源可以帮助学生在家庭教育中更好地完成学校布置的任务,同时获得大量的课外知识。但是网络资源的丰富性也伴随着很多弊
在当前竞争日益激烈的国际背景下,技术创新能力是区域经济发展的强大动力。企业经济效益关系到企业的生死存亡,是企业生存发展的命脉,对国家发展、社会进步以及提高人民生活水平