论文部分内容阅读
2012年10月瑞典文学院宣布,来自中国的莫言获得了2012年诺贝尔文学奖。莫言能够获得诺贝尔文学奖,除了他的文学才华外,这也是因为翻译起到了很大的作用。《红高粱家族》是莫言的第一部长篇小说,对中国当代文学产生了巨大的影响。1993年,葛浩文先生的英译本Red Sorghum出版。莫言的《红高梁家族》在美国有很多好评。美国读者认为,葛浩文先生的译作人物生动,个性复杂,富戏剧性效果,又不失真实感。葛浩文先生对中国文学在海外的传播,对中国文化输出做出了巨大的贡献。 随着中国文学作品的不断外译,文学翻译中所使用的归化和异化的翻译策略,一直是跨文化交流中翻译研究的热门话题。本文选取《红高粱家族》英译本做详细的个案研究。本人发现在原语与目的语的差异上,译者并非忠实地再现了原语的文化。为了最大程度地迎合目的语读者的兴趣,过度以读者为依归,葛浩文先生采用了归化的翻译策略。意识形态、诗学和叙事,在一定程度上影响着葛浩文对翻译策略的选择。也可以说,基于经济、政治霸权主义之上的文化霸权因素影响着译者的翻译思想和翻译策略运用. 随着“莫言热”和“中国文学热”的兴起以及中国的不断强大,目的语读者希望看到反应原汁原味的中国文化的忠实译本,译者需要最大限度地再现原作的精神与韵味。因此,在翻译文学作品中,译者不能片面强调和运用异化翻译或者归化翻译,而应把握好尺度。归化翻译是必要的翻译手段.在异化不能达意的情况下传达原文内涵,更贴近于目的语读者。而异化翻译是跨文化交流发展的必然趋势。其忠于原作,传播异国文化,开阔读者视野,能够达到真正的文化交流目的。