论文部分内容阅读
《中国游记》是芥川龙之介作为大阪每日新闻社特派员,于1921年3月22日从九州福冈县门司港出发,花了3个多月的时间游历中国各地写下的见闻录。对于芥川这唯一介绍中国的游记,日本一直都评价很低,中国也有把其称之为“几段不恭敬的话”等的犀利批判。但是随着对文学作品认识的进一步深化,关于《中国游记》的研究逐渐活跃起来。从表面上看,这是对文学作品的重新认识,但是在中国形象研究热潮的当下,这也可以说是一种文化认识的转换,当然这种转换必须通过再译来实现。第一章对翻译中译者主体性的研究现状进行了归纳,简单说明了受容理论在翻译理论研究中的运用,并指出了使用《中国游记》作为文本来研究文学翻译中译者主体性研究的理由。第二章首先介绍了芥川龙之介的一生和《中国游记》成书时的时代背景,然后总结了中日学者对《中国游记》的评价,并对《中国游记》在中国的翻译情况进行了说明。其中,主要对陈张译和秦译的译本进行了总结性评价。第三章对于翻译是文学创作的次要存在这一传统的观念,总结了国内外学者从跨文化交流学、哲学和后现代主义等多种角度对译者主体性的研究。在概括这些先行研究的基础上,基于受容理论试着把翻译活动分成两种受容方式。第四章比较分析陈张译和秦译的译文,从译者对原文理解方式的受容和译者对读取方式的考虑两个角度,考察译者在翻译活动中的主体性。第五章结论部分在总结各章要点的基础上,指出翻译作品和创作作品的根本性区别,不能过度夸大译者的主体性。在翻译过程中,译者发挥主体性的同时,也要充分把握协调好翻译的“忠实”和“自由”。