法律文本翻译中的动态对等——评《中华人民共和国合同法》英译文

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saisai214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过对《中华人民共和国合同法》英译文的剖析,初步探讨了法律文本汉译英的特点。 《中华人民共和国合同法》由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,自1999年10月1日起施行,包括总则、分则、附则三大部分,共二十三章,分别涉及不同类型的合同。 二十世纪九十年代以来,纷繁复杂的国际环境呈现出政治多元化、世界经济一体化、国际贸易自由化、市场竞争白热化等特点。这一系列重大变化,必然要在经济和社会生活的各个方面体现出来。而合同作为约束及规范经济活动的重要保证,也就显得空前重要。尤其像中国这样的发展中国家,合同及其它法律的立法工作只有加快步伐,才能抓住空前的机遇,迎接挑战。也只有如此,才能更好地规范市场秩序,为我国的经济发展做出更大贡献。毫无疑问,《中华人民共和国合同法》的颁布并施行,对我国的经济活动具有深远的影响。国际商务活动普遍采用英语,所以合同法英译本翻译得当,能够准确表述源文本规定的权利和义务,就必将为正确理解及顺利实施合同法起到至关重要的作用。反之,如翻译不当,则会造成误解,会导致经济领域内形形色色的问题。比如有的条款翻译错误,外国商业人士或团体会误解其在中国的权利和义务,或者给有关部门管理监督经济活动带来障碍和不便。此外,一部优秀的英译文在学术领域内也同样具有重要的意义。 本论文共分为四章。第一章简要介绍法律法规,如法律语言的特点,合同包含的主要内容及相关知识,及对《中华人民共和国合同法》的简要介绍。第二章运用尤金奈达的理论诠释了翻译的一般性定义、本质及其功能,以及翻译的一般性步骤。第三章首先介绍了尤金奈达的动态对等翻译理论(或称之为功能对等理论),翻译的功能(信息功能,表达功能和祈使功能),并依此为基础对合同法英译文进行分析。该章最后论述功能对等在句法层面的运用,作者从被动式的应用、修饰成分在英汉两种文本中位置的异同等角度,论证《合同法》英译文在功能对等方面的足够程度。第四章分析了《合同法》英译文的不足之处,主要是文体不当,包括“shall”的滥用,情态动词的使用混乱以及被动式的使用不当;第二方面是欠译和过译;第三方面是语言修养欠佳,如不连贯,欠简洁,不忠实,否定翻译不妥,词序处理不当等等。 文章最后得出结论:在中国翻译界,法律文件翻译是一个新领域,要求译者精通双语,通晓法学知识。优秀的英译文应该正确理解原文,处理好理解与表达的关系,达到在目标语中的动态对等。作者认为,理论联系实际将促使我国法规翻译朝着准确、规范、完美的目标不断迈进。
其他文献
在日语和汉语里,体这一概念对于两国的学习者来说是一个难以掌握领域。完成体是体的下位分类之一,中日两国语对于完成体的认识是不一致的。因此,本文在先行研究的基础上,以汉
翻译学词典编纂及研究是翻译研究的一个组成部分.翻译学词典问世的时间不久,有关其编纂理论及方法的研究在国内外都是一个崭新的课题.该文尝试对翻译学词典的编纂谈一点粗浅
该论文拟以功能语法为理论框架,通过分析六篇政治演讲,来揭示政治演讲语篇中实现人际意义的各种语言手段并阐述这些语言手段是如何实现人际意义的.该文从修辞学、语言学及社
汤亭亭女士的《女勇士——生活在群鬼中的少女回忆》一书自1976年问世就一夜成名,在读者和批评界都引起了强烈的反响,该书获得了包括1976年的“全美国家图书奖”等在内的多种奖
赛珍珠(Pearl S.Buck,1892-1973)是20世纪美国文坛上颇有争议的小说家之一.在中国,人们从不同的视角对她进行解读,构成了中国"赛珍珠研究"的独特风景线.该篇论文试图从女性主
该研究采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,对广州地区电台娱乐节目中的粤-英语码转换现象进行初步探讨和分析.该研究主要着眼于从表现形式和会话功能角度阐明广州地区