论文部分内容阅读
这是一篇翻译实践报告,笔者受某高校教授的委托,为其翻译一篇标题为“语言接触视域中的Logic中国形象”的社科类学术论文。该论文论述道,在近代中国新名词的广泛传播,很多新术语的翻译比如"logic"在中国被普遍接受,这都反映了中华民族思维方式和基本价值观念的变化。在传播过程中,很多术语的原型出现了语义的缩减、扩充还有变更,还有很多术语是从中国传播出去的术语的回流,因此这些术语和表达的翻译处理就显得尤为复杂。论文要讨论术语的回流以及外来术语在中国的翻译、传播和接受,因此作者提供了很多的例子,笔者主要总结为以下几类,汉语抽象词和具象词,外来词以及大批量的文言文表达。对不同的术语翻译时需要考虑到在文化传播中的语境还有原文中的语境,语义的传达和具体的表达都十分重要,对此该教授的要求是简单准确,通俗易懂。本文主要分为五章:第一章主要是文本介绍,对文本的基本情况进行描述;第二章是译前的准备过程,主要介绍了准备过程中必要的文本分析,有帮助的翻译工具以及相关研究;第三章是具体的案例分析,针对抽象词和具象词、外来词还有文言文翻译,结合案例,进行分析并提供具体的翻译策略。第四章是译后审校,是笔者在翻译之后对译文进行审校的过程。第五章是总结部分,对笔者的研究成果进行总结,对翻译过程进行报告。第三章中,关于汉语抽象词和具象词的翻译主要使用的翻译策略有音译、直译还有直接引用;外来词的翻译,主要应用的翻译策略有音译、直译、解释性翻译还有音译加上直译;而文言文的翻译一直是翻译领域的一项重要内容,尤其是在当下中文传播范围越来越广,对文言文的翻译的关注度也越来越高,笔者在翻译过程中,讨论到的翻译策略包括直译、删除法和解释性翻译。笔者强调翻译过程中必须仔细阅读并理解原文,阅读平行文本,认真分析原文的特征,采取对应的翻译策略,才能得出真正精确地道的译文。