论文部分内容阅读
目前,翻译界的学者及从业人员都认为,翻译是建立在对源语言文本理解之上的,这也意味着翻译过程中的理解不仅仅是对单个词汇的辨认或语言结构的简单转换。然而,现有的文献中大都忽视了理解作为翻译过程第一步的重要性。理解之于翻译重要性的主要原因在于各种语言的词汇和结构模式不完全相同,两种语言之间不存在所有词汇和结构之间的一对一关系。理解具有关联性和主观性,影响理解的主要因素包括文本的复杂程度、接收者对语言成分的熟悉程度等等。对于口译译员而言,理解的关键在于充分理解文字背后隐含的功能和逻辑结构。随着中国“一带一路”战略的实施,我国的对外交流合作上升到了一个新的高度。主要表现为对外开放的程度更高,范围更广,这同时对口译的需求也不断上升。中国的口译研究发展较晚,缺乏完整的会议口译体系。在整个口译过程,理解是最终要的因素,若译员忽略理解的关键性,忽视口译中对理解造成影响的因素,就会对自己的理解造成障碍,从而影响口译的质量和口译能力的提升。鉴于此,本文以吉尔的口译理解公式为理论基础,结合自身会议口译实践,探讨吉尔口译理解公式对译员的指导作用。本文是一篇模拟口译实践报告,笔者根据自己的知识,充分吸取他人的建议,最大程度上真实呈现会议口译的全过程。本文引言部分介绍了会议口译的发展现状和相关研究,正文部分共分为五个章节。第一章,笔者主要介绍了本文的研究背景及意义,并对本次模拟会议口译实践进行了相关说明。第二章,笔者阐述了整个任务过程。从译前准备、口译实践、译后审校和评价三个方面详细叙述了整个口译过程。第三章,笔者介绍了吉尔的口译精力分配模式和理解公式,并在此理论的基础上归纳了口译理解中译员遇到的障碍——语言知识障碍、言外知识障碍以及分析障碍。第四章,笔者在吉尔口译公式的指导下,分析了本次会议口译中出现的理解障碍,并探讨了提高口译实践水平的策略。结论部分对全文进行了回顾总结,指出了本文的局限部分。