《陆生动物卫生法典》(第一部分 第一章和第六章)翻译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhiphop
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文是Terrestrial Animal Health Code(《陆生动物卫生法典》)一书的第一和第六章。《陆生动物卫生法典》由世界动物卫生组织(OIE)出版,详细规定了进出口国家兽医当局应采取的各项卫生措施,以防止病原体传播,确保动物(包括哺乳动物、禽和蜜蜂,及其产品)在国际贸易中的卫生安全,并促进国际贸易。本报告共分为四个部分,第一部分介绍翻译项目,包括选题背景、项目介绍及委托方要求;第二部分是翻译过程的描述,分为译前准备、译中及译后事项;第三部分是报告的核心部分,即通过详细的译例,重点剖析了《陆生动物卫生法典》翻译的重点和难点,并针对问题提出可行的解决方法和策略;最后,本报告在第四部分中对本次翻译实践进行了总结,包括翻译过程中得到的经验启发、不足和仍待解决的问题。
其他文献
建立了高校图书馆网站的评价指标体系,构造了评价模型,并且利用层次分析法对各指标的权重进行了计算。该评价模型,可以定量分析高校图书馆网站的综合性能,也可供实际应用参考。
提出了一种新的数字图书馆信息过滤方法,它具有三个显著的优点:一是采用了混合信息过滤模型,克服了基于内容和协作过滤的不足;二是建立用户模板,解决了用户兴趣的获取问题;三
本文作者选取一汽总经理张丕杰在“国际新能源汽车合作论坛”上的讲话进行了模拟交替传译,并在此基础上撰写实践报告。论坛旨在探讨各国如何在新能源汽车方面更好合作,同时促
本文是一篇口译实践的翻译报告。主要内容是作者为河北省—博兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会担任口译员的翻译任务。随着全球化的不断加深,各国之间经济、政治、文化、人