论汉英导游口译的异化

被引量 : 0次 | 上传用户:haschie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国旅游业的快速发展,到中国旅游的西方游客日渐增多,导游口译员的重要性不言而喻。导游口译与其他的类型的口译既有相同之处,也有不同之处。其中,最显著的不同点便是导游口译中的丰富文化内涵,即其深受文化因素的影响。这种文化因素的影响不仅体现在某景点具体信息本身,更体现在旅游途中的无处不在的中国文化。而旅游的目的则正是要体验他文化与本民族文化的差异,感受异域风情,增长见识,开阔视野。导游口译员在这一过程中发挥着重要的作用。作为主客双方沟通的桥梁,导游口译员不仅需要介绍旅游景点,更要在旅游过程中向外国游客介绍所涉及到的中国文化,加深他们对中国文化的了解,领悟中国文化的精髓。那么导游口译员采取何种翻译策略才能更好地达到这一目的呢?归化和异化两种翻译策略是翻译界经常讨论的问题。但是在口译领域,对归化和异化两种翻译策略的讨论却不多见,在导游口译对这两种翻译策略更是不多见。基于此,本文尝试在导游口译中探讨归化和异化翻译策略,试图证明在导游口译中异化的翻译策略是更好的选择,更能保留旅游过程中所涉及的丰富中国文化。本论文首先介绍了口译的概念及导游口译作为一种口译类型所具有的与其他类型的口译所不同的特点。在此基础上,本文详细分析了归化和异化的翻译策略,讨论了两种翻译策略的本质及优缺点并提出在汉英导游口译中将异化翻译策略作为主要的翻译策略。下一步论证在为何要在汉英导游口译中提倡异化翻译,主要从传播中国文化和口译中的“原语效应”理论两方面加以阐释。最后使用了大量例证探讨了异化策略在汉英导游口译中的应用。本论文紧扣汉英导游口译中异化翻译策略的应用,从行为习惯、文化意象和语言三个层面就异化翻译策略的应用展开了讨论,所选取例证丰富,具有较强时代性,在一定程度上能指导导游口译员的实际工作,达到为西方游客提供更好的服务,并且传播中国文化的目的。
其他文献
<正>旅游自古以来就与文学作品有着密不可分的联系,许多旅游景区依靠文学作品而名扬四海,吸引了各方游客前来参观。本文以湘西凤凰城、泸沽湖、香格里拉等旅游地或旅游景区为
龙狮运动承载着中华民族悠久历史及灿烂文化,经过长期的发展过程,汲取了社会各个领域的精华,成为中华文化的象征,龙狮运动以其古老的文化积淀及民族风格发展成为一项具有民族
德育教育是我国学校教育的重心,我国一直非常重视学校的德育教育。但是,随着社会的不断向前发展,中小学德育教育出现了一系列的问题。在新一轮的课程改革背景下,学校和教师诸
人们对主观色彩的感受和解读,自然会反映到动画场景设计之中,这就是我们对动画场景设计色彩提炼的意义所在。
本文以中国沪深两市的A股上市公司资料为基础,利用距离判别分析法建立了一个既可以预测企业财务危机,又可以分析其成因的财务危机预警模型组,包括:预测企业整体危机的模型;预
随着气田企业规模的扩大和竞争的加剧,企业管理要求向整合管理和精细化方向转变。文章在分析气田企业生产的季节性特征的基础上,采用个案研究的方法,对长庆油田采气一厂全面
<正>当前,随着我国以患者为中心的整体护理工作的不断深入,暴露出现行护理排班方式中存在的一些缺陷。结合笔者在新加坡工作2年的体会,对国外护理排班在合理应用人力资源满足
自20世纪90年代以来,海内外市场上日益出现回归主业,突出主业,实行"归核化"战略的趋势。文章以2007年度被ST的50家制造业公司和500家正常公司为样本,以上市公司主营业务水平
改革开放30年来,随着经济的快速发展,中国已经成为国际第三大医药市场。与此同时,公众对医药的安全性和有效性提出了更高的要求。如何科学高效的利用有限的监管资源,消除药品