论文部分内容阅读
法律语言是规范、权威和严谨的。法律翻译,尤其是法律法规、条约、国际公约等规定性法律文本的翻译,对专业性和规范性有着很高的要求。提高法律文本翻译的规范化程度,是提高法律翻译的质量、减少不必要的法律纠纷的前提。对于法律翻译的规范化原则,国内一些学者曾有过描述,但均未能详细阐述规范化的具体实现方法。本文以国际私法领域的一项公约《民商事案件的管辖权及判决的承认与执行》(2007年卢加诺公约)为文本基础,从法律翻译的规范化原则出发,采用案例研究方法,将文本中需要规范的内容加以分类,尝试归纳出法律文本翻译规范化的具体实现方法。对于词语的规范化,笔者总结出了五种方法:确定普通词语的法律含义、区分成对近义词含义的异同、参照法律法规习惯用语、根据语境寻找对等词和明确模糊词语的内涵。对于句子的规范化,笔者总结出了三种方法:遵从程式化语言结构、条件状语从句的语序调整和插入语的语序调整。笔者希望通过在法律翻译实践中运用上述八种方法,能够为提高法律文本翻译的规范化程度提供一定的借鉴意义。