《围城》中文化性转喻的英译研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:obzz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译一直被视为隐喻、选择和替换的过程,翻译的转喻性特性未能得到应有的重视。西方对于转喻的定义、标准、分类等研究已经得到了广泛开展并且取得了一定成就,但是国内外翻译研究领域在转喻方面的研究主要集中在修辞角度,对转喻过程的考察不足。此外,现有的转喻翻译研究多集中在语言领域,对转喻的文化属性分析尚有不足。《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中在幽默翻译、隐喻翻译、语义翻译、前景化语言翻译和文化负载词翻译,以及翻译策略与方法的研究上。然而从转喻的角度对其文化内涵的翻译进行的整体研究相比之下略有不足。本研究从认知语言学的角度出发,选取已有转喻理论中较为成熟的框架,采用定量和定性结合的方法,通过系统性的数据统计和分类分析,来探究文化性转喻的英译策略。所研究的文本来自于珍妮·凯利的英译本,通过对《围城》英译过程的具体策略的探讨和对数据统计的分析,进一步深化对翻译转喻性的认识。研究发现:(1)绝大部分汉语转喻都是可以通过归化、异化方式进行英译的,归化方法在《围城》的珍妮英译本中所占比例为79.1%,采用异化方法进行翻译的比例为9.5%,进行省略不译的转喻比例为11.4%;(2)转喻的英译翻译受到了语言表达文化专有性的影响。在汉语和英语中具有文化共性的转喻表达,在英译时能够得到保留,而具有汉语文化专有性的转喻在英译过程中,不能得到保留。中文转喻语料的汉英翻译对文化具有一定的依赖性,其翻译策略与其他汉英文本有一定的相似规律。
其他文献
随着无人机执行任务复杂程度增加,外部传感器数据传输量也随之不断提高。由于外部传感器设备接口各异,飞行控制计算机与外部数据交互的效率降低,因此需要研究种稳定可靠的传感器
<正>有这样3个泥瓦匠,他们都在同一个建筑工地上砌墙。一天,一个人来到他们身边,问了他们一个同样的问题:"你们在干什么?"泥瓦匠甲:"我在砌墙。"泥瓦匠乙:"我在盖一座大楼!"
对希腊城邦制度的探讨一直是我国古希腊史研究的重点和热点问题。尤其是关于城邦的概念和结构问题、城邦的主要经济形态问题的争论以及希腊的城邦危机等问题在很长一个时期是
目的:观察开郁消胀汤加味与氢氯噻嗪、维生素c、谷维素治疗特发性水肿的疗效。方法:对照组40例采用氢氯噻嗪、维生素c、谷维素治疗,治疗组服用开郁消胀汤加味治疗。结果:治疗
中国至今还仍然还是一个具有庞大传统农业的国家,要想使占大多数的农业人口实现现代化,就必须推进现代农业发展和实现农村现代化。但是,中国农业的科技含量低、农业规模小的
2月7日,教育部网站刊发专文,介绍了新课标的修仃背景和新变化。文中指出,本次修订坚持课程内容的与时俱进,增加了"十六大以来的新成就",如物理增加了"宇宙探索"、"我国载人航
在哈代描绘的女性画廊里.苔丝是唯一理想化了的“美”的艺术典型。她敢于自我牺牲.勇于自我反抗,热爱美好生活,纯真善良,质朴自然。然而.她的一生却是压迫和暴力的牺牲品,是痛苦命运
近年来,随着国家大剧院、国家体育场“鸟巢”、CCTV新台址、广州歌剧院以及广州图书馆等一批大型复杂建筑结构建设的兴起,以及施工过程中日益增多的安全事故,建筑施工过程中
本文以三种披碱草属种子为材料,采用高温高湿(45℃,100%)的人工老化方法对试验种子进行处理,探究三种披碱草属种子生理生化特性的改变和基因组DNA的损伤状况。通过以上的研究,旨
回顾2012年我国水泥市场,变化之快、之大,让人扼腕叹息,放眼2013年水泥市场走势,可谓机遇与挑战并存!阐述了2012年我国水泥市场的特征,分析了2013我国水泥市场走向,提出了若