论文部分内容阅读
近年来,随着经济社会的发展,我国与世界各国的文化交流也进一步加深,许多优质的外国文学作品得以引进中国。在这一过程中,文学翻译发挥了重要的作用。正是由于文学作品翻译肩负着中外文化交流的重任,因此确保文学翻译的质量十分重要。高质量的文学翻译可以成为读者学习新知识、了解新文化的窗口。本翻译项目隶属于译言古登堡计划,项目翻译对象为“开放版权图书”。本实践报告对该项目图书《布朗神父探案集》的翻译进行探讨。报告人以接受美学理论为指导开展本次实践,旨在积累翻译经验、提高翻译技巧以及探索文学翻译之策略。该实践报告通过对整个翻译过程的分析,探讨文学翻译中的难点和问题,以期得出最佳译文,满足读者期待。报告主要分为四章:“翻译任务描述”、“翻译过程描述”、“翻译案例分析”和“翻译实践总结”。本报告重点从对译文读者期待视野的关照入手展开讨论,对相关类型的文学翻译具有一定借鉴意义。