论文部分内容阅读
行为测试中,评分员需要根据所提供的评分量表对考生的书面或口头语言进行评估。因此,作为行为测试中的一个重要变量,评分员势必会对考生的成绩产生影响。评分员之间的潜在差异在当前的行为测试中引起了广泛关注。尽管在过去的十年当中,人们对于主观性评估进行了大量的研究,然而对于翻译测试评估中的评分员差异却是知之甚少。该研究旨在发现具有相同背景的有经验的评分员在单句英译汉和语篇英译汉两种翻译任务评估中的个体差异。 这一研究对于当前的语言测试实践具有重要意义。首先,这一研究不仅可以弥补国内翻译评估研究领域的空白,更可以带动该领域内相关研究的发展。第二,该研究可以帮助我们更好地解释测试成绩的意义。通过对评分员评分过程中所做口头报告及回顾性书面报告进行分析,测试成绩的解释问题可以得到更好的理解。此外,该研究的结果对于评分员训练以及评分量表的改进都具有重要意义。 该研究中的主要研究问题为:在单句英译汉和语篇英译汉两种翻译任务的评估中,有经验的评分员在他们的评分行为上有何差异?为了充分而深入地对上述主要研究问题进行研究,我们提出了以下四个副研究问题: (1) 评分员在单句英译汉评分上是否存在差异? (2) 评分员在语篇英译汉评分上是否存在差异? (3) 对于同一译文,评分员的定性判断是否相同?