论文部分内容阅读
随着新兴产业的发展,中国专利法的地位也日趋重要。在国内的海外投资者来说,更以专利法为维护自己权益的保护伞。因此针对中韩专利法专用术语的研究有利于更多的韩国人了解中国的专利法。本论文在综述翻译等价,法律术语概念的研究基础上,针对中国专利法韩语译文进行研究分析,以计量方式导出与中国专利法专用术语的对应的韩国专用术语。依照中韩两国法律术语的形态构成方式详细进行对比研究,考察译文与原文是否实现翻译上的等价关系。本文由四个部分构成。第一部分绪论里主要阐述本文的研究背景,先行研究,研究范围和方法。第二部分从两个学派即语言学派,交际学派的观点出发阐述了雅各布森的语言意义和对等本质,卡特福德的形式对应和文本对应,奈达形态等价和动态等价,科勒的5种不同类型的对等等翻译等价观点。根据这些翻译理论,讲述了直译与意义的翻译方法。第三部分综合论述了不同学者对法律术语的概念,并结合这些学者的观点界定了本文所要研究的法律术语的范围,进一步讲述了法律术语的特征和构成方法。第四部分也是本文的最重要的部分。从中国专利法韩文译文中导出的术语和原文中的对应术语,以词,派生词,复合词,惯用句的层面上进行对比研究。论证了翻译等价理论中的形态等价和意义等价。也从中国专利法韩文译文中验证了直译和意译方法的可行性。