从释意角度分析发言人停顿频率对汉英交传表现的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tm7749
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以释意理论为基础,研究了汉英交替传译中发言人停顿频率对译员表现可能产生的影响。本文的实证研究发现,在发言人频繁停顿的情况下,译员或许可以短时记忆更多的信息,但他们对于这些信息的理解却未必准确,表达的流畅度和逻辑性也不够理想,翻译耗时也普遍更长。这意味着,发言人的频繁停顿会对翻译质量和翻译效率产生不利影响。释意理论认为,翻译不是简单的文字对等,而应该是在理解原文的基础上,摆脱原文语言的束缚,以合乎目的语语言习惯的方式重述原文意思。由此,本文认为发言人频繁停顿之所以影响了口译的质量和效率,是因为这种停顿干扰了信息传输的连贯性和上下文意思的完整性,缩短了译员思考时间,不利于理解、梳理原文,也不利于组织语言。本文认为,译员应做好译前准备,事前与发言人沟通,事中灵活应变,避免受到发言人停顿习惯影响。
其他文献
制备程序性死亡配体-1(programmed death ligang-1,PD-L1)抗体纳米颗粒并对它的表征、载药能力和靶向作用进行了评价,本文利用双乳法和薄膜分散法合成载盐酸阿霉素脂质—聚合
笔者的翻译实践材料节选自《从全球化视角看高等教育的公平性》属于信息型文本中的学术型文本。当前中国与海外学术上的交流日益频繁,学术论文往往代表了当前最先进的学术思
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该文主要论述了液态食醋发酵在原材料选择处理、液化、糖化、酒化、醋化及后熟等方面,采取的一些提升液态食醋品质的方法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
商界中有句名言,即Name is Game!这句话一语中的地指出命名在商业竞争中的重要性。随着中国经济的腾飞与中国消费者购买力的大幅度提升,进军中国市场的法文品牌越来越多。于