小说《杜桑特一家》(第一部分)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:hukuikui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近现代以来,世界文坛上不断涌现出大量优秀的文学作品,文学翻译也就应运而生。小说属于文学作品中一个重要的体裁类别,小说翻译在促进世界各国文化交流方面扮演着不可或缺的角色。因此,小说翻译至今仍是一个重要的研究课题。本翻译材料取自美国19世纪著名幽默小说家弗兰克·理查德·斯托克顿(Frank. R. Stockton)的作品《杜桑特一家》(The Dusantes,1888)的第一部分,共计约一万个单词。斯托克顿的作品多以幽默小说为主,主要作品有:《鲁德·格兰奇》、《美女还是老虎?》、《雷克斯夫人和阿雷申夫人流亡记》、《克理夫太太的游艇》、《松鼠客栈》、《船长历险记》。他的作品很多都没有译本,所有作品中,至今只有The Lady or the Tiger存在可获得的译本,所以对他的作品进行翻译,更易开拓新领域,实现高创新。本翻译实践报告包括四个部分:第一部分,引言;第二部分,作者简介和节选文本内容简介;第三部分,通过举例分别从词语、句子和修辞翻译方法三个层面对译文作深入分析,词语翻译方面的方法有”对等译法”、”变抽象为具体”、”增词译法”、”省词译法”以及”变换词性”五种,句子翻译方面的方法有”换序”、”断句”、”转句”、”缩句”以及”转态译法”五种,在修辞翻译方面,原文运用的修辞手法主要有”暗喻”、”头韵”和”拟人”,本实践报告分别就这三种修辞手法进行了翻译技巧方面的分析与讨论;第四部分,对此次翻译实践的总结,并指出译文中存在的仍需解决的问题。
其他文献
玄奘是举世闻名的佛学家﹑哲学家﹑翻译家和旅行家,是中外文化交流的杰出使者。综述在黄夏年《四十年来我国玄奘研究的综述》、《百年玄奘研究综述》基础上,对1994年以来国内外玄
近年来,随着亚太经济的快速发展,亚太国家的政治地位与经济地位日益上升,亚太地区的战略格局随之也发生深刻变化。亚太国家的崛起对整个世界的政治、经济、军事和文化产生了重大
托马斯·阿奎那是中世纪经院哲学的巨擘,他成功地结合了理性与信仰,建立了托马斯主义,死后被封为“天使博士”。本文从阿奎那的慈善观出发,通过与基督教元典中的慈善观及13世纪的
文章简要、客观、系统地介绍了新中国成立以来特别是改革开放以来,新疆地区落实党的宗教政策的情况及存在的问题,并有针对性地就进一步做好新世纪初新疆地区的宗教工作,落实
目的:观察小柴胡汤对动脉栓塞化疗肝癌组织中耐药基因P-gp表达的影响及耐药性逆转的作用机制。方法:将71例行术前栓塞化疗的肝癌患者分为治疗组与对照组。治疗组在栓塞化疗的
目的:探讨对返流性食管炎患者采取西沙比利结合奥美拉唑治疗的临床效果。方法:选取我院2010年~2012年收治的66例返流性食管炎患者,随机将患者分成治疗组以及对照组,每组患者33
目的:观察系统的康复治疗对上肢骨关节损伤患者的临床效果。方法:选取我院2012年1月—2013年12月间收治的50例上肢骨关节损伤患者作为研究对象,将这些患者随机分为康复组和对
目前,儿科用药可供选择的剂型和规格不足,不能满足临床需要,片剂的分剂量是临床上解决这一用药矛盾的常用方法。但,片剂分剂量带来的剂量不准确是儿科用药潜在的问题,影响了
茶叶是世界三大饮料之一,其不仅与人的生活息息相关,而且茶叶产业逐步成为农民增收,财政增收的主要来源之一。近些年,由于利益驱动,茶叶经营者往往高强度地开发茶叶资源,对环境造成