《企业话语》(第三章)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:austdqxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇基于Corporate Discourse(《企业话语》)一书第三章汉译的翻译实践报告。Corporate Discourse一书由西班牙纳瓦拉大学Ruth Breeze教授所著,该书从话语视角,通过体裁分析的方法对企业话语进行研究,详细探讨了21世纪经济背景之下,企业与其员工、投资者、客户以及其他利益相关者之间沟通所使用的话语。其中第三章(Communicating with Employees)为本翻译报告的实践对象,作者通过分析一系列企业体裁:招聘广告、工作面试、入职培训和企业内刊,概述了当今欧美企业与员工内部沟通话语的主要发展趋势。本翻译报告的实践材料是对英语国家企业话语的分析研究,涉及一定的语言学和管理学专业理论和术语。经过深入分析,笔者发现源文本具有语言精练、句式复杂、逻辑严密等特点,因此,在翻译时,译文内容的精准传达显得尤为重要,同时还应兼顾译文读者对于译文内容的理解和反应。为此,笔者选择尤金·奈达的功能对等(functional equivalence)理论作为本次翻译实践的指导理论。奈达所谓的功能对等,是指译文与源文在语言功能上的对等,因此,笔者在翻译时并没有拘泥于源文的句式结构,而是以更为贴近译入语的表达方式组织译文,重现源文的信息内容。本报告中,笔者结合具体翻译案例,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨了该理论在本翻译实践中的指导作用和实际应用。本翻译实践报告共有五章:第一章为翻译任务描述;第二章简述了译前的准备过程;第三章对整个翻译过程进行了描述;第四章为案例分析,简要阐述了奈达的功能对等理论,并结合具体翻译案例,从词汇、句子和语篇三个层面,探讨该理论指导下一系列翻译策略和翻译技巧的应用;最后一章是本翻译报告的结语,通过对本次翻译实践的分析和翻译报告的撰写,笔者研究了功能对等理论对学术文本翻译的指导意义,总结了翻译实践过程中的经验和不足,以及对未来翻译实践的展望,以期为此类文本的翻译提供些许参考。
其他文献
当前我国的能源消耗仍然以煤和石油为主,带来了严重的环境污染问题,引起了社会的广泛关注。加快推动清洁环保能源的开发和利用的呼声越来越高,天然气的燃烧排放物对环境影响
当事人有限度负担诉讼费用和败诉方负担诉讼费用是各国诉讼费用负担规则通行做法。但司法实践表明,机械、绝对地适用败诉方负担诉讼费用规则会产生假性正义而背离公平和正义
我国大学英语教学一直以来都在不断的改革当中,大多数院校都是通过让学生参加四六级考试来检验大学英语教学的有效性,但经过这几年的考核发现,该测试手段给大学英语教学带来
司法改革的目标,旨在保证公正司法,提高司法公信力,作为公正司法的实践者,广大检察官、法官的权益应该得到保障,不应被弱化甚至牺牲。如何才能把法治作为司法官的信仰,如何维
依托烟台经济技术开发区喜来登酒店东北侧海滨人行景观桥,综合阐述了桥梁景观造型构思、结构体系比选、小半径"S"形曲线钢箱梁及斜撑式钢管混凝土桥墩空间受力分析方法和结构
本文运用托多罗夫的叙事句法理论、热奈特的叙事话语理论和巴特的符码分析方法,层层深入,对詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《阿拉比》进行详细的分析,揭示出该文的梦幻破灭和
灰色关联模型是度量系统因素间关联性的一种量化工具.传统的灰色关联模型直接用观测值建立模型,忽略了噪声对模型的影响,由此导出的关联序可能不会准确反映系统因素间的关系.
目的观察熊去氧胆酸联合异甘草酸镁治疗原发性胆汁性肝硬化的近期疗效,探讨原发性胆汁性肝硬化护理方案。方法将18例原发性胆汁性肝硬化患者随机分为两组,治疗组11例,予熊去
随着医疗水平的不断发展,医药技术已经为人们日常不可或缺的重要科学技术。随着国际跨文化交流的日渐频繁,医疗科技英语文本的翻译意义重大。随着国内医疗工作者和研究人员在
本论文第一章引言内容包括研究背景、意义和内容。战国和两汉漆器大量采用书写性图像的漆画之后,在元明清的漆器中山水图式作为漆器的装饰图案逐渐开始存在,活跃在人们的生活