论文部分内容阅读
本翻译报告的原文文本选自《探索年轻人的未来教养和教育》(『若者の未来を開<教養と教育』2011),该书主要由8位学者的学术报告汇编而成,主要介绍了教养教育的发展历程,以及具体的学校教育、哲学教育、伦理学教育等内容。笔者对第六章,由学者田中達也撰写的《探讨现代人的教养---论述教养教育的作用并展望未来》(『現代人の教养へ----教養教育の役割と展望』)进行了日汉翻译实践。本翻译报告主要根据此翻译项目,探讨在纽马克的语言功能和文本分类的理论指导下,信息功能文本的日汉翻译技巧。本翻译报告共分为四个部分。第一部分是引言,包括研究背景,本翻译报告的主要内容。第二部分是案例描述,包含项目简介、项目意义、翻译过程和翻译报告结构。第三部分是案例分析,首先阐述了纽马克语言功能和文本分类,语义翻译和交际翻译策略及其应用价值。最后以交际翻译策略为指导,举例介绍了笔者在翻译实践中采取的翻译方法。第四部分为翻译实践总结,首先论述了本次翻译实践的难点,其次阐述了笔者的翻译启示、翻译教训以及待解决的问题。报告最后是附录,包含原语和译语的对照语篇。笔者认为此翻译项目的现实意义是促进有识之士对日本乃至欧美教养教育领域的认识进一步提高,从而反思我国现行的教养教育体制,增强教育领域对外交流。同时,笔者撰写此翻译报告,旨在为信息功能文本的日汉翻译提供一些前期的探索经验,如能起到一定的参考作用则达成了笔者之愿。