论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于笔者参加的陕西师范大学哲学社会科学学术精品外译项目《盛唐文学的文化透视》。笔者对其第七章及第八章部分内容进行了翻译,并根据翻译实践,撰写了此篇翻译实践报告。道教术语作为道教文化的核心内容,蕴含着丰富的中国特色文化内涵,其翻译对传播中国文化有很大意义,但道教术语在目标语中很难找到对应语,有些道教术语概念的模糊性限制了其可译程度,而能有效指导其翻译的理论很少,这为笔者的翻译实践带来很大困难。模因论是一种新兴理论,其出现为翻译理论和实践提供了一条新思路,为探讨翻译具体问题提供了新工具。模因是文化传播单位,从模因论的角度看,译者是原文思想发生变化的媒介,译者可通过模因的复制传播活动来传播和发展原文的思想。在此背景下,本报告试图将模因论与笔者的翻译实践相结合,从模因论的角度对翻译实践中的道教术语(模因)进行分类分析,希望能对相关领域的翻译实践有所启发。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分是翻译项目的描述。首先介绍了翻译项目的研究背景,而后阐述了该项目的主要内容、原文写作风格及研究意义等。第二部分为翻译过程描述。译前准备阶段叙述了阅读文本、查阅背景资料及参考资料、确定翻译工具及掌握翻译方法等了解文本的准备工作,并进行了可行性分析。翻译过程从文本压缩及删减、术语规范和翻译过程三部分进行阐述,而后对译后事项进行了总结。第三部分为理论分析。首先从模因论的形成和发展、特征及"meme"的翻译对模因论进行概括阐述;随后简要介绍了翻译模因论的形成及发展;最后阐述了翻译与模因的关系以及模因论对道教文化英译的指导作用。第四部分是案例分析,笔者结合音译、增译、意译、直译等翻译方法,根据切斯特曼对模因的分类,将翻译项目中的道教术语模因分为源语-目标语道教术语模因、对等道教术语模因及直译道教术语模因和意译道教术语模因,进行重点论述,而后讨论了在道教术语翻译过程中还应遵循民族性和规定性原则。第五部分为笔者对此次翻译实践的总结,包括从翻译实践中得到的经验教训以及仍未解决的翻译问题。