论文部分内容阅读
在国内外译界中一直存在着“我们到底该译什么”的争论。为了解决这一争论,或至少寻求一条其可能的处理途径,本文作者试图深层地探究翻译和语言表现形式之下的思维内容,即“意象”,也就是人类试图表达的最纯粹的本质内容。然而,很显然,在经由原语到翻译的过程中,由于种种障碍和差异的影响,意象会最终变得不完整乃至完全变形。因此,译者须透过原文去发现最初的意象,并绕过原文的限制把它们体现出来。而这一过程便要利用人类的共通感。正因为共通感的存在,我们才能在各种思维、文化及语言的共性的基础上发现并体会最初的意象。本文以共通感作为翻译能得以实现的前提,并以意象翻译为理论,从一个全新的视角对翻译进行探索的。全篇论文分六个部分,除了前言和结论,正文共四章。下面对各部分作个简要的介绍。前言部分主要说明了作者做该项研究的动机,与论文相关理论的来源,以及拟达到的目标和研究意义。第一章先介绍康德所阐述的共通感理论。他指明在“知识”、“判断”、“感情”和“感觉的可传达性”上都存在共通感。然后作者将共通感与翻译结合起来,通过在翻译的过程、基础和目的这三方面寻找本质和共性,最后总结出成功的翻译即利用共通感在同质事物上直接交流信息和观点,在相似事物上产生共鸣,并在特色事物上传达感受。第二章讨论共通感与思维及文化的相互关系。作者先分别概述思维和文化,并阐述共通感对这二者的影响以及在此两方面上的表现;然后在承认各种思维与文化存在差异的同时,探究导致它们本质一致的根本原因,即:人类本质的共性是思维、文化及语言存在共性的根源;最后进一步指出这些已有的共性再加上全球化进程中不同民族对彼此文明各方面理解的加深,将更有利于共通感的发挥运用。第三章将共通感、意象与翻译最终结合。作者先概述意象;然后讨论意象的三个层面即客观的、主观的和可变的,以及怎样将意象和共通感联系起来;最后分别从思维内容、认知过程和表达的本质这三方面论述共通感视角下的意象翻译的可行性,并提出用此方法解决译界争论的必要性。第四章主要是实例应用,分别从词和句及篇的角度说明该方法可普遍应用之处。最后作者也从理论上分析了其应用前景。结论处对前面内容进行概括与总结,并点明由于翻译工作精益求精的特点,使得共通感与意象理论在实践中的应用仍需更进一步的研究。