论许渊冲诗词翻译中的“创”与“失”

被引量 : 0次 | 上传用户:chianbean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词历史悠久,内涵丰富,工整押韵,一直是中华璀璨文明中的绚丽瑰宝。几百年来,国内外的翻译家尽其所能尝试把中国古诗翻译成外文,既方便中西方文化的交流,也扩大了中国文化在世界上的影响力。本文主要谈的是著名翻译家许渊冲在中国古诗翻译实践中的两种翻译方法以创补失和浅化,在翻译实践中不可避免的“失”这个问题的对立统一关系,并且在具体的实践方法上进行了深化和扩展。本文分为五章:第一章是文献综述,谈的是近年来在学术领域中对于古诗翻译中的“失”,相关的学者和教授的实践思路和方法,以及在实践研究过程中存在的相关难点。进而探讨了中国古诗在翻译实践中的可译性问题,为后文相关的实践方法,实践标准的论述奠定基础第二章谈是的许渊冲翻译方法中的以创补失。先用许先生在实践中的一个例子来介绍以创补失这种实践方法以及它的实践意义。然后从补偿的角度,举了两个运用修辞手法来拟补古诗翻译过程中失的范例,最后总结提出了个人独创的“修辞补偿”概念以及相应的实践标准作为许先生以创补失论的具体实践方法和在翻译过程中处理失的一种具体手段。第三章谈的是许渊冲翻译方法中的浅化。首先探讨了在中国古诗翻译过程中,译者应该从外国读者的角度进行考虑和翻译。然后结合具体例子介绍了浅化以及浅化和翻译中失的关系。并且使用了归纳法,归纳了浅化在古诗的具体翻译实践中使用情况的三种分类。第四章着重强调了以创补失和浅化在翻译实践活动中的相同点和不同点,在处理翻译中的失一方面统一于中国古诗的翻译实践活动之中。不管是以创新的手段去“补”失,还是出于诗歌整体表述的考虑“故意”去创造失,目的都是为了将翻译中失的影响提高译文质量,提高翻译实践水平。同时也强调了翻译实践的重要性,指出了研究翻译理论不能“为了研究而研究”,必须要结合实践活动。第五章是结论部分,根据上述各章的相关内容,得出相应的结论。本文的另外一个特点,是在论述的过程中,不仅引用了许渊冲先生的译文作为例证,而且还使用了作者自己的译文进行说明,在某些章节中,还把许先生的译文和作者的译文进行了对比。因此,这篇论文的撰写,对于作者的翻译水平也颇有提高。
其他文献
简述了MBBR工艺的原理和特点,介绍了MBBR工艺在处理高、低负荷污水及其在脱氮方面的应用研究,对该工艺在运行中出现的问题及解决方法进行了初步探讨,并指出了MBBR工艺的发展
分析了燃煤电厂烟气脱硫系统湿烟囱的腐蚀特性、腐蚀机理及影响因素。提出了不锈钢在湿烟囱中的腐蚀为一种冷凝薄液膜下多相作用的电化学腐蚀,探讨了湿烟囱的防腐措施以及湿
滥用职权罪罪过形式的认定标准应采纳结果标准说。从我国现行的四要件犯罪构成理论出发,重大损失是滥用职权罪的危害结果,但不是滥用职权罪的罪量,不能作为滥用职权罪的客观
静电除尘器内气流分布是影响其脱尘效率的主要因素之一。为提高静电除尘器的除尘效率,国内外学者及工程师利用试验与计算机模拟的方式对如何调节除尘器内的气流分布进行了大
试验结果表明 ,蓟跳甲嗜食菊料刺儿菜属和蓟属的几种植物 ,属于单食性昆虫。强迫取食试验未发现危害任何经济作物 ,食性专一 ,安全可靠。在农田生态系统中 ,对自然控制刺儿菜
微笑传播是人类身体表情的象征性表达。在西方历史的、民族的和个人习惯的社会条件下,微笑传播作为西方文化对于生命与智慧的思索、神圣与人性的媒介、幽默与诙谐的狂欢、身
随着迪士尼公司与上海市政府间经历长达十年的谈判,迪士尼乐园正式宣布落户上海,同时也标志着中国内地第一个迪士尼乐园、亚洲第三和全球第六个迪士尼乐园的正式成立。迪士尼公
对国内外压缩制冷装置仿真的研究成果进行了归纳和分类,较具体地分析了压缩制冷装置的数值仿真的各种模型的特点和适用性,简单地介绍了压缩制冷装置的智能仿真技术,以供研究
本文首先从传播学角度出发,以传播学理论为基础理论依据,结合经济学、社会学、法学等相关学科理论,对信息不对称理论的概念、起源、发展以及食品安全管理中涉及到的生产者、经营