论文部分内容阅读
实践报告以Developmental Psychology-From Infancy to Adulthood 4th edition第一、二章汉译实践为依据,以语义连贯阐释为关注点,针对初译发现的翻译问题,采用相关策略作为解决方案,探讨英语学术类文本汉译语义连贯阐释的效力与实践价值。所选文本为儿童发展心理学教材,具有较强的学术性、专业性以及逻辑紧密、用词严谨等特点。整个语篇通过多种衔接手段,呈现出较强的语义连贯性。由于中英两种语言在衔接连贯表达方式上的差异,导致语义连贯阐释成为此次翻译实践的难点。通过初译审校与分析,将发现的翻译问题归纳界定为:词汇语义不连贯,句内语义不连贯,句际语义不连贯。针对词汇衔接不连贯导致的翻译问题,分别采用词汇增译、介词转换和词汇复现作为解决方案;针对句内连贯不明晰导致的翻译问题,采用断句拆分、语态转换和换序重组作为解决方案;针对句际连接不流畅导致的翻译问题,采用因果关系调整、时序关系调整和条件关系调整作为解决方案。论文以韩礼德语义翻译理论及王东风等国内学者的相关理论为指导。改译后的案例比较分析表明,语义连贯阐释对翻译问题的分析界定和解决方案的提出具有一定的指导价值,所选语义连贯阐释解决方案具有一定效力,改译译文较之初译译文语义更加连贯,译文质量得到提升。