论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译材料是格雷戈里﹒简茨(Gregory L.Jantz)所著的《彻底治愈抑郁症:让患者重燃希望的个性化治疗方案》(Healing Depression for Life:The Personalized Approach that Offers New Hope for Lasting Relief)一书的第一章和第二章。在本书中,作者提出了治愈抑郁症的“个人全方位治疗方案”,通过对引起抑郁症的各种因素的分析,为抑郁症的治愈给出了切实可行的建议。因此,对本书的翻译将有助于引进这种全新的治疗理念和方法,对我国抑郁症患者的治愈具有一定的现实意义。本翻译实践报告共包括四个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译材料来源、作者信息和作品信息,并阐述选材意义。第二部分为翻译过程描述。通过对原文的阅读和分析,译者根据原文本的特点,以交际翻译为本次翻译指导策略,采取直译为主、意译为辅的翻译方法对原文进行翻译,并在译后对译文进行修改和润色。第三部分为翻译案例分析,对译者在翻译过程中遇到的词汇、句子和语篇等三个层面的翻译重点、难点和疑点问题进行分析并对相应翻译方法和技巧进行探索。词汇层面主要包括专业术语、词义选择和词的增译等三个方面;句子层面主要包括插入语的翻译、定语从句的翻译、同位语从句的翻译、无灵主语句的翻译、句序调整和长难句的翻译等六个方面;语篇层面主要涉及语篇的衔接和连贯,其中语篇衔接方面主要包括照应和连接。第四部分为翻译实践总结,总结译者在本次翻译实践中的心得体会和未来的努力方向。经过本次翻译实践,译者加深了对抑郁症及其治疗方法的认识,同时也意识到了解原文相关专业知识和文体特点对准确理解和翻译原文的重要性、翻译辅助工具在提高译文质量和翻译效率方面的作用以及总结和运用翻译规律和技巧对提高自己翻译能力的帮助。