论文部分内容阅读
翻译过程从本质上而言是一种认知信息加工过程。自动化加工与控制加工是认知心理学中三组重要的信息加工方式之一,将其应用于翻译过程研究,对探讨译者的认知心理活动及信息加工规律、深化对翻译过程的了解,具有重要意义。本文通过有声思维法、观察笔记法和试后采访三者相结合的方法试图在找出职业译者和学生译者在自动化加工与控制加工运用的差异的基础上,考察基于这对信息加工方式职业译者所具备的翻译专长,从而为提高翻译质量、培养翻译人才提供参考。本文拟回答以下三个研究问题:(1)译者的自动化加工与控制加工在翻译过程中是如何体现的?(2)职业译者和学生译者的自动化加工与控制加工有何差异?(3)从自动化加工与控制加工角度出发,职业译者相对于学生译者具备哪些翻译专长?本实验结果分析显示;(1)译者的自动化加工与控制加工在整个翻译过程中都有所体现。自动化加工主要体现在译者对不同层次的原语单位(即单词、群组、从句及句子四个层次)迅速提取相匹配的目的语的翻译过程中,控制加工体现在译者识别翻译问题时需借助翻译策略解决翻译问题的翻译过程中。两者相互区分,并行互补。自动化加工可为控制加工提供基础,而控制加工可修正和弥补自动化加工的缺漏。(2)通过分析3名职业译者与4名学生译者的实验数据,本研究发现职业译者与学生译者在自动化加工与控制加工方面都存在显著差异。首先,在自动化加工层面与准确性上,职业译者相对于学生译者都要更高。职业译者的自动化加工主要体现在群组层面,是从长时记忆中提取与原语相匹配的规范化映射;而学生译者的自动化加工集中在单词层面,是利用目的语对原语的机械式置换。其次,在控制加工上,职业译者较之于学生译者问题识别层次更高,问题解决更具战略性及有效性。职业译者注重识别概念层面以及修辞层面的问题,能有效地运用翻译策略解决问题;学生译者囿于语言层面的问题,翻译策略使用频繁但目标不明确,问题解决无条理且效率不高。(3)通过两组对比,本论文确定了职业译者具备的翻译专长:职业译者的自动化加工侧重于单词以上层面,是基于职业译者的知识与经验积累从长时记忆中提取的与原语单位相匹配的目的语信息,而非是对原语的简单替换;职业译者借助于丰富的情节性知识及对有限的认知资源的均衡分配,在翻译过程中不仅仅是识别问题,而且持有问题预期意识,更主动地去探究原语单位潜在的更高层面的问题;职业译者更明了每一个翻译策略的作用以及所要达到的目的,从而系统地运用翻译策略准确有效地解决翻译问题。本研究属于跨学科探索性研究,借用认知心理学理论与方法,对比了职业译者与学生译者在翻译过程中自动化加工与控制加工这对信息加工方式上的差异,探讨了职业译者相对于学生译者所具有的翻译专长,对相关翻译教学有一定的参考价值。