论文部分内容阅读
政治术语是政治思想传播的有效语言。政治术语翻译得当,可以促进各国间的互信合作,加快彼此的了解与交流。因此,本文从术语学角度出发,同时将ISO术语原则与方法国际标准作为实践依据分析2011年政府工作报告中的相关术语。首先,该研究从2011年政府工作报告中收集了104个政治术语作为研究对象,其中制度类术语25个,改革类术语33个,战略类术语9个以及其他典型性政治术语37个。其次,该研究分别对制度、改革和战略概念域的概念系统加以分析,以便于译者更好的理解概念之间的关系,从而使翻译更加的科学规范。然后引入ISO术语原则与方法国际标准,依据透明性原则、系统性原则、准确性原则、语言经济性原则、能产性原则、语言正确性原则和本族语优先原则对本研究所收集的术语翻译进行评价,并对翻译不当的术语提出修改建议。本研究未采用语言学的方法而换之以术语学的研究方法对政治术语翻译进行研究,有助于完善术语翻译评价体系,提高术语翻译质量,对解构政治术语、再现以及传播政治术语有所贡献。