论文部分内容阅读
本文采用案例分析的形式,共分为两部分。第一部分是著作汉译,第二部分是结合翻译基本理论,对译文的翻译技巧和方法进行评论而撰写成的翻译报告。译者所选取的原文本素材为2007年普利策文学奖获奖小说,被誉为“海明威的接班者”的美国作家科马克·麦卡锡的代表作之一—The Road(《路》)。科马克·麦卡锡是美国当代著名的小说家,剧作家。荣膺美国国家图书奖、国家书评奖和美国笔会终身成就奖。他的小说主要关注善、恶与生、死,彰显其对人类命运的关怀。《路》是麦卡锡的第10部小说,它讲述了这样一个故事:世界核战爆发,地球被摧毁,到处都被烧成了灰烬,陷入一片灰暗。一对父子从美国北部艰难的徒步而行,想要走到温暖的南部寻获新生。一路上,父子遭遇艰险的环境:难以想象的饥饿和寒冷,数不尽的尸体以及人吃人的恐怖现象。他们往往不得不在生存和人性之中做出选择,然而,父亲却依旧教育孩子要抱有一颗赤子之心,怀揣希望的火种,寻求新生。在各种末日传说和地球毁灭的预言肆虐的今天,日益恶劣的环境,使末日题材的影视文学作品也层出不穷。汉译《路》则会给汉语文化背景社会带来一股正能量,产生极大的反响和共鸣,它鼓励人们无论在任何艰难困阻面前,都要保持一颗赤子之心,带着希望坚持前行。直译与意译无论在东西方都是被运用最多,也是被讨论最多的翻译法则之一。1995年,劳伦斯·韦努蒂在这一基础上提出了归化和异化这对概念,将学界对直译与意译的争辩转化为了对归化与异化的思考。在翻译的过程中,译者兼顾使用直译与意译、异化与归化的翻译策略对小说中的具有代表性的西方文化中的文化意象、数字以及互文等现象进行了思考与尝试,并将心得撰写成了报告,得出结论:译者需要根据实际情况进行判断与尝试,综合直译与意译、异化与归化,以求在“信达雅”之间,在作者和读者,原文和译文之间寻求最大的平衡。