论文部分内容阅读
石油英语翻译难度大,提高石油行业的翻译质量具有十分重要的现实意义。利用功能目的论进行石油翻译的指导,可以促使石油英语翻译逐步正规化、系统化以及高效化。在功能目的论的指导下,作者以目的原则和忠实原则为基本原则,完成了本次翻译实践。在翻译实践的基础上,本文根据原文文本特点,分别从词汇、句法和语篇层面总结分析了翻译中遇到的具体问题,通过具体案例对翻译实践中使用的翻译技巧如释义法、音译法、语序调整、重组等进行了分析。本报告包括五个部分。第一章主要介绍该翻译实践报告的研究对象、研究目标及意义。第二章进行任务描述,主要包括本次翻译实践报告的文本介绍和目标读者分析。第三章对本次翻译实践进行过程描述:(1)通过译前准备对石油英语翻译材料进行分析,并对其知识背景进行概述,同时准备好翻译工具;(2)进行翻译实践,在这一部分利用功能目的论理论指导翻译实践活动,通过这一理论指导明确该理论在翻译过程中的主要作用,特别是翻译功能目的论原则的指导作用;(3)译后作者结合功能目的论对译文质量进行把控。第四章从翻译功能目的论的原则出发具体分析其如何指导石油英语翻译的词法翻译、句法翻译和篇章翻译。第五章主要对本次的研究进行总结性叙述并且指出自己研究之中存在的不足以及说明自己对该领域的研究展望等。