论文部分内容阅读
本文为一篇基于英汉无稿交传的口译实践报告。笔者于2018年5月参加了东北师范大学外国语学院组织的一期口译训练营活动,并承担了模拟访谈“中美世界一流大学的发展”的口译任务。结合现场口译质量反馈以及对前期准备、译中表现和译后评估三个过程的分析,笔者总结出以下主要的口译问题:信息缺失、听力、记忆和笔记间的不协调以及过于直译,意在找出相应的翻译策略。丹尼尔·吉尔的精力分配模型强调口译中听力分析、短时记忆和再表达需要协调。基于该理论指导,笔者分析其听力理解、笔记处理以及再表达三个阶段存在的问题并总结原因如下:笔者译前准备思维局限,任务中不熟悉的话题增加了听力难度,尤其是对英语复杂句式的理解,导致漏译;记笔记阶段,笔者无法在听力过程中协调脑记和笔记,增加了口译负担。笔记中逻辑关系的缺失导致逻辑混乱;在再表达过程中,笔者对源语的翻译未能建立在脱离语言外壳和真正理解源语的基础上,导致译语的表达意义不明确。针对实践中出现的问题和不足笔者提出以下翻译策略:首先,听力过程中要分清语句中的成分,抓住关键词,以此减轻脑记负担。其次,译前准备的信息收集有助于减轻口译负担,因此要尽可能使背景资料充足,避免主题不熟悉带来听力过程中的信息缺失。最后,在理解源语语义的基础上翻译,跳出语言外壳和句子形式,这样使得译语的表述更加清晰明确。