语用标记等效原则视角下对宋词中柳意象翻译的研究

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianzhiwangsu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
柳意象在宋词中的构建中处于十分重要的地位,在宋词翻译过程中意象翻译是关键,尤其是再现宋词神韵方面有一定难度。文中首先叙述了国内外对柳意象的研究,阐明了柳意象中的柳来源。又对目前古诗词中意象翻译进行了总结后得出,关于柳意象翻译的研究多数是从客观经验得出的翻译策略研究,而在理论建构研究方面较为少见。基于对上述观点的支持,本文将视角转向国内一个新兴理论:侯国金教授提出的语用标记等效原则(简称PMEP),将语用学理论运用于翻译研究中,并且为本次研究提供较充分的理论依据。文中将运用侯国金博士语用标记等效原则12条次原则从语音、词汇、句式(属于语言学层面)和修辞、意义等语用学方面研究许渊冲新译《宋词三百首》中柳意象的标记等效。从语言学和语用学角度出发通过对原文和译文中柳意象详细分析,提出将十二原则归类为三个指导核心:语境分析(Context Analysis)(原则1,9和原则12)、意义分析(Meaning Analysis)(原则2、10和11)、和语言分析(Linguistic Analysis)(原则3-8),其中“意义分析”在重组后的指导原则中是最重要的。因此PMEP不仅是作为翻译评估的新方法也是一种新的翻译原则。文中总结到:译者应力求同时实现源语中柳意象的物象和含意,若两者不能同时兼顾,译者首要保持源语中柳意象的含意,以便译者和读者在目的语中可以获得与源语作者相似的认知经验。根据语用标记等效原则翻译的最高评估就是能将源语中柳意象等效地翻译在译文中。语用标记价值等效理论系统的建立需要充分全面的探讨和验证。总之,本文是基于语用标记等效原则,将语用知识运用于翻译研究中,希望能在语用标记价值等效翻译道路上有更多发展。
其他文献
深入研究了通信网网络规划系统软件的开发流程,指出了现今基于客户端/服务器两层体系结构开发和应用网络规划系统软件时的不足,并提出了相应的解决办法。采用分布式对象技术,基于
随着全球经济的不断复苏、发展,酒店业作为第三产业服务业中发展较快的行业之一,其收益管理的研究和应用愈发重要。而我国酒店收益管理理论的研究与实践还与发达国家存在差距
汉语是公认的主题突出型语言,其基本句型以主题-说明这种语法关系进行描述。主题句结构简单,由“主题语”和“说明语”两大部分构成,二者在句法、语义和语篇三个层面上联系紧
在信息时代,各国之间的联系日益紧密,合作范围更加广泛,国际会议交流的质量影响着各国的政策与利益。随着人类社会的不断发展,国际会议成为不同国家间探讨共同问题与协调利益
目的探讨水蛭素对脑出血大鼠脑组织蛋白酪氨酸激酶2/信号转导和转录激活因子3(JAK2/STAT3)信号通路的影响。方法采用随机数字表法,将216只健康雄性Wistar大鼠分为假手术组、