论文部分内容阅读
自从20世纪80年代以后,在中国翻译界有这样一则理论引起广泛关注:尤金·奈达的“功能对等理论”。这个理论的提出,极大地推动了翻译理论的进步和发展。和传统理论不同,该理论不再把关注点放在原文和译文上,而是把焦点转移到读者反应上。奈达的功能对等理论又从另外一个方面,对翻译的标准重新进行了一个动态的诠释。提出最理想的翻译,是要使译文的读者对译文的反应和原文读者对原文的反应相同。
《水浒传》是中国四大名著之一,而沙博理版《水浒传》译本在世界上影响很大,在一定程度上对原著《水浒传》进行了一个比较系统和对等的翻译,达到了原文读者对原文本的反应和译文读者对译文的反应大致相同的效果。而本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,对沙博理版《水浒传》进行分析,试图回答以下两个研究问题:在沙博理版《水浒传》里,哪些方面实现了对等,对等的程度如何?作者又是如何实现的功能对等,是通过哪些翻译方法实现的这一理论?
通过原文与译文的对比研究,分析得出:在沙博理版《水浒传》里,从语义对等、文体对等和文化对等三个方面实现了功能对等。作者通过直译、意译、直译加解释、注释、概括几种翻译方法进行实现这一理论。
本文研究的意义在于,在奈达的功能对等的理论基础上,通过对中文版《水浒传》和沙博理版《水浒传》的对比研究,证实了该译本是实现了功能对等理论的。