论文部分内容阅读
近年来,中国拍摄了许多文化纪录片,将中国文化以影像的方式向人们展示出来。纪录片成为传播中国文化的又一个窗口。本篇翻译报告是基于中央电视台纪录频道制作播出的纪录片《瓷路》的口译报告。该纪录片讲述了中国陶瓷的起源及其在唐、宋、元、明、清各个时代的发展与传播。其中第三集《天青》讲述的是瓷器在宋朝的发展以及与宋朝瓷器有关的各种人物、历史和文化。笔者选取了第三集作为此次口译实践的主要材料,在目的论指导下,以交替传译的方式进行。本篇实践报告是对此次口译实践的详细记录和分析。本口译报告主要分为四部分。第一部分是对此次翻译项目的具体描述,包括翻译任务来源、口译材料的特点以及翻译项目的意义。第二部分是翻译实践过程,其中包括了译前的准备过程,口译实践的具体执行和译后的评价。第三部分是案例分析,是口译报告的重要部分,笔者选取了此次口译过程中出现的典型问题,结合目的论三大原则,做出了尝试性解决办法,其中包括文化因素的处理,增补、省略和转换等口译方法的应用,以及翻译中出现的错译、漏译等问题。第四部分总结了翻译实践中未解决的问题以及此次实践中得到的对今后口译学习和口译活动的启发。