论文部分内容阅读
中国典籍英译对于传播中华优秀文化,促进东西方文化融合有着十分重大的现实意义。作为翻译学科的前沿课题,中国典籍英译研究正进入快速发展时期。但在其取得巨大成绩的同时,也出现了许多亟待解决的问题,比如,中国典籍英译理论与实践脱节的现象比较严重,对典籍英译标准与策略缺乏系统研究,对中国文学典籍英译研究较多,科技典籍英译研究偏少。 20世纪70年代,德国功能主义翻译分析方法逐渐兴盛。其代表人物主要有卡塔琳娜·赖斯、霍尔兹·曼塔利、汉斯·J.弗米尔和克里斯蒂安娜·诺德。赖斯将文本概念、翻译类型和翻译目的联系在一起。她强调,任何一种翻译类型(例如逐词翻译、照字面意思直译或教学翻译)都是为特定的翻译目的服务。她区分了三种文本类型,并提出相应的翻译策略,对于翻译实践具有现实的指导意义。 2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》作为中国古代的百科全书,是中国科技典籍的代表。由于中国科技典籍大多内容涵盖面极广,其内容的多样性使其文本类型具有复合型特点,因此文本类型理论可以用于指导科技典籍英译策略的制定。本文借鉴德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,分析了王宏教授在英译《梦溪笔谈》时确定总的翻译方法和具体的翻译策略的过程,并通过具体实例证明,对于类似《梦溪笔谈》这样的复合型文本类型的科技典籍,根据文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略具有较强的可行性与必要性。