论文部分内容阅读
韩罩德的语域理论由于其功能多样,已被应用于多个领域,如文本分析,英语教学和翻译。尤其近年来,语域理论在翻译领域中的应用引起越来越多人的兴趣和研究。这些研究表明语域分析能帮助译者准确分析和忠实传达原文。借助于这些研究,本论文将以David Copperfield的两个中译本为例,在用语域理论对它们作比较中进一步证实语域理论也是评价译本忠实与否的客观手段。
本文共包括六部分:
第一章引言部分对本论文的内容做了简要的引述。
第二章文献综述部分对本文的理论框架-语域理论-和董秋斯和张谷若的两译本做了详细的调研。
第三章对韩里德语域理论的内容和特点做了阐述。同时作者还对中英两种语言在语域标示上的差别做了语音、词汇、段落和篇章层面的比较。
第四章首先分析了韩罩德语域理论的功能和其在翻译中的应用。语域分析能帮助译者理解原文的内容和风格(包括隐藏在原文中的文化和社会内涵),因而有助于译者忠实地传达原文。同样,我们也可以对原文和译文做语域分析,以译文是否在语域方面与原文对应来判断这个译本是否忠实。
第五章详细从语场、语旨和语式三个层面对小说原作、董秋斯和张谷若的两个译本进行了分析,指出张谷若的译本在语域方面更忠实于原作。
最后结语部分对整篇论文做了概括和总结,并回答了引言中提出的研究问题。