论文部分内容阅读
对外汉语教材生词释义的质量不仅影响教学质量和效率,还影响学习者对词汇的掌握和运用,其重要性不言而喻。目前,对对外汉语教材生词释义研究仍不够系统、全面,缺乏实证研究和相关课堂教学建议。文章以目前使用较为广泛的语言技能类教材《汉语教程》为研究样本,通过文献研究法、归纳法和对比分析法,在对语料进行穷尽式分析的基础上,全面、系统地描写和分析了《汉语教程》的释义情况。通过对语料的分类,发现该教材采用的释义方式有:近义释义、语法注释、语用注释、适用范围、搭配对象、语素注释、描写性注释和音译,其中近义释义是使用最广泛的一种方式,占近9成,这是由于近义释义有简单、直接、节省篇幅等特点,是释义最常用的方法。通过对该教材释义英汉语义的对比,结合课文语境,发现其存在的不足有:1、释义模式单一;2、脱离课文语境;3、呈现过多义项;4、英汉语义不对等;5、缺少搭配说明;6、缺少文化详解;7、释义不准确;8、未标明语用信息;9、同译词;10、用一个多义词的不同形式表示不同词性;11、校对错误,其中脱离课文语境和英汉语义不对等存在不足较多。文章结合课文语境,以词典为标准,对比义项,根据课堂教学和留学生学习情况,从所分析的11个存在释义不足的方面,提出《汉语教程》参考释义。最后提出了教材释义改进建议和使用《汉语教程》的教学建议。教材改进建议方面,需“结合课文语境”“重视区分汉英语义细微差别”“释义应包括词义的解释、用法信息和示例”“尽量避免同译词,注意比较和区分同译词和近义词”“注重英汉语言对比,吸取课堂教学经验”“编配相应的学生用书”。教学建议部分,针对该教材具有代表性的三个不足方面以具体的教学设计为例,从课前和课中两方面入手,课前重视更正,课中要注意结合语境,尽量避免学生因教材英译不当而产生“不必要”的偏误,希望以此促进对外汉语教材编写和课堂词汇教学,帮助留学生更有效地学习汉语。