论文部分内容阅读
在国际经济政治形势日益发展的今天,全球化效应越来越明显,政史知识的学习也不仅局限于国内的刊物和著作。通过调查访问,笔者发现有不少大学生对国外政治教材感兴趣,因此本学位论文定为政论文翻译实践报告。该篇翻译实践报告拟以奈达的功能对等理论为指导,选用Juliet Kaarbo和James Ray教授编写的美国大学政治教材Global Politics作为翻译材料,针对翻译实践中遇到的问题,对政治类教材翻译提出可行性翻译方法。此篇翻译实践材料属于政论文体,在词汇用法、句式结构等方面具有独特的规律;文章包含诸多具有政史特色的专有名词、句式,文体特征明显。该教材全面阐述了全球各国的政治背景,以及各个国家在全球相互依赖的条件下彼此运作的方式。译文的目标读者是中国政史专业的大学生。翻译任务是帮助国内学生以新的视角了解国际政治状况,理解影响国家彼此互动的各种因素,理解世界是怎样运作的,以促进国际民族的共同发展与合作。本报告以翻译实践为基础,在奈达功能对等理论的指导下,从词汇层面、句子层面、篇章层面、修辞层面四方面来分析,介绍了翻译实践中遇到的问题及解决过程,从而尝试探究政治类教材的翻译方法。词汇分析主要包括直译法和加注法在专业词汇翻译中的应用,以及语境对词汇翻译的影响;句子方面主要从插入成分、非谓语结构及从句结构三个方面探讨增词法、转换法、切分法在政论文翻译中的应用;篇章翻译从宏观上探讨了语序对译文的影响;修辞上的翻译从词义和句式连个方面讨论,寻求对等的修辞效果。第五部分是结语,总结了政论文翻译实践中需注意的问题,以及对今后翻译工作的启示。